认识这首小诗,是因为我的朋友IRMA那天看我状态不佳,晕晕乎乎地样子,开玩笑地用手指戳了一下我的头,说: ¡Que cabeza de novia!什么意思?我的头和女朋友、未婚妻有何关系?IRMA说这句话是阿根廷的一句俚语,出自一首诗,意思是没脑子。隔天就把打印好的诗给了我。
《你的秘密》,诗作者是阿根廷著名诗人埃瓦利斯托.卡瑞戈(Evaristo Carriego)。Carriego1883年出生于阿根廷内河省(ENTRE RIOS)的首府巴拉拿(PARANA)市,1912年10月13日去世,仅仅活了29年 。
Tu Secreto
你的秘密
¡De todo te olvidas!
你忘了一切!
Anoche dejaste aqui.
昨晚你分明留在了这里,
Sobre el piano que ya jamäs tocas.
留在了你曾弹奏过的钢琴上,
Un poco de tu alma de muchacha enferma:
你那病中的姑娘的一点儿小隐秘:
Un libro.vedado.de tiernas memorias.
温柔的记忆,如一本书,若隐若现。
Intimas memorias.
内心深处的记忆,
Yo lo abri.al descuido y supe.sonriendo.
我微笑着,若无其事地翻开了它,
Tu pena mas honda.
深深感受着你的忧伤,
El dulce secreto que no dirë a nadie :
甜蜜的秘密我将谁也不告诉:
A nadie interesa saber que me nombras.
我的秘密谁也不会感兴趣。
....ven,llëvate el libro,distraida,
来吧,愉快的带着你的书,
llena de luz y de ensueño.
飘散着梦幻之光,
Romäntica loca....
浪漫之至....
Dejar tus amores ahi,
留下你的爱在那儿,
¡Sobre el piano!
留在钢琴上!
De todo te olvidas,
你忘了一切,
¡cabeza de novia!
被爱冲昏了头!
一句俚语,引发了我把这首诗译成中文的冲动,不知道是否有人翻译过?在直译与意译间犹豫了许久,为了不多篡改诗的原意,最后译成了这种半直半意的形式,如有高师,望不吝指教!
(布衣)云在天际28/10/2010于BS.AS.