姥姥的龙门 (1)

我的小说 姥姥的龙门 近期在亚马逊网店发表, 这个连载是它的中文版。多谢阅 读并请提宝贵意见。
打印 被阅读次数

爱可以从一个小种子开始。 在一个炎热的夏天下午, 林老师要我和向东帮她抄写分数通知书。那个大办公室很安静。向东和我面对面坐在, 不说一句话。 那个时候, 男孩和女孩在学校是不兴说话的。 我俩就把头埋在纸堆里,避免眼神接触。 这可真有点尴尬,因为太安静了,我都可以听见他的心跳! 突然, 一滴血从我鼻子里掉到白纸上。 我听到我的尖叫声。 我看到向东跑向我, 把他的手绢按在我的鼻子上。。。 我想我就是从那一刻开始爱上了向东, 虽然我当时只有十三岁。。。 如果当时我能把那块手绢保存下来就好了。。。 那个时候"爱"还是个禁词, 我是从我父亲的书里学来的。 父亲很爱读书。 他总是说, 很难发现好书。如果他找到一本好书, 他就会连在做饭炒豆腐时都要看。 我记得有一本书是>, 在当时是禁书。 我到现在也不知道父亲是怎样搞到这本书的。 他不在家时, 我就偷偷拿来读。 我至今还记得封面上那发黄的中文繁体字。我至今还记得当我读到奥菲丽亚的死时, 我忍不住哭起来。 我当时一定是感觉到了奥菲丽亚的痛, 那种无望的爱。但那个时候, 我不能同任何人谈论爱。。。现在想到向东和那个夏天的午后, 我就想哭。 向东在1989 年"六四"以后被投进了监狱。 我从此和他失去了联系。。。 我的脑袋里一团糟,或者我的生活是一团糟。这又有什么区别呢?我过去喜欢出发。 提着我的老行李箱,出发的感觉真好。 美国新泽西纽瓦克到中国上海, 7369公里, 15个小时。 我正在飞往上海去参加工作面试。 我的前男朋友 JOE, 一个中国男人 会来机场接我。 这次我感觉被强迫着, 但没有人强迫我。 我没有计划这次旅行,或者我计划了,但是这次跟我计划的不一样。 - 不管怎样,这次旅行不是为了JOE! 曾经在我闹离婚时, 我处处依赖JOE。 我曾经以为我会因为他而忘记向东。。。但是,在这么多年之后,向东还是一直在我心深处,我从来没有忘记过他。 如果我跟向东结婚。。。 - 向东你在哪? 你还活着吗? 我不敢想下去。。。这架飞机装满了不同肤色和不同年龄的乘客。 我挤进靠窗的座位14A。 对我们中国人来说着14 是个不吉利的数字。 又一个不吉利的兆头! 昨天夜里我又梦见了姥姥。 她手摇着那个老棉花纺车脸上挂着泪。。。 有些人认为梦见死人是不吉利的, 但我妈不这样认为:- 系个红腰带。 红腰带避邪 - 你们姥姥在你梦里警告你呢! 她在保护你!我妈认为我姥姥有灵验, 因为姥姥活得长。 姥姥生在1911年, 辛亥革命那一年。 那一年皇帝被赶跑了,但是和很多乡下姑娘一样, 姥姥还是被裹了小脚。 姥姥2001年故去, 这一年我到了美国。 姥姥的长寿在我的故乡龙门是不寻常的。 龙门离黄河并不远。 我现在就系着红腰带。 我不确定姥姥的灵验,但是我老是做同样的梦。 我父亲很久以前就早已把姥姥的老棉花纺车砸得粉碎。 姥姥是想在梦里告诉我, 她还在生父亲的气吗?姥姥非常喜欢她的老棉花纺车。 只要一有空, 她就会一边摇纺车,一边哼着歌: 小小鲤鱼挂红鳃, 下江游到上江来, 头摇尾巴摆, 头摇尾巴摆! 打一把金钩钓上来。 小呀郎来呀啊, 小呀郎来呀啊, 不为冤家不到此处来。 她的小脚踩着纺车, 伴着那又慢又长的‘吱吱’纺线声的节奏, 一边摇,一边反复得哼唱。 我虽然不理解歌词,但我还是记住了它。 我喜欢这个歌, 我总是说:- 姥姥,再唱一遍!

samchiang48 发表评论于
昨晚終於把這本書讀完,讀的時候頻頻嗤之以鼻,甚至以不屑的心情讀這本書。 其中數度想若是以往對這種小說大概翻翻即可丟一旁的習慣,應該早就擱置下來了! 但為了不想有始無終的讀書態度, 同時對我『重新復出』建立讀書習慣的再開始,我覺得還是應把它讀完,做為對自己的交待。 讀完了,倒是沒有了那些情緒,所有負面的情緒也不見了 ! 並不是書讓我平息下來,更非它戲劇化的結局讓我安靜! 嚴格說起來若以它整本絮絮叨叨的結構,這樣的結局益發顯出作者的有限;這種童話般或好萊塢式的結局,使這本書在我這種讀者眼中想替其翻案的機會都喪失了。 若是我,既然前面會用有如裹腳布般的敘述我的失業與婚姻觸礁的強烈無助,以及有限的人際交流中, 我的結局會用更多的留白方式,延伸我這趟短暫的探親返鄉之旅之後,帶出對人生更多包容後給予的理解!
 也許沒有答案也沒有具體的未來,但我因著走了這一趟, 我對姥姥、父親、母親、 向東有了更深一層的認識與發現,以及我十年朝思暮想的家鄉親人有了『一番貼近』之後,也許可用更多【無言】。其實卻是更深領悟,我內心可以更寬闊, 更Soft(在女主角身上一直看不見的東西), 此時的我也許在面對人生的勇氣上多了一些,來繼續面對我的下一步! 這份留白的結局方式,也許可稍稍提升一下本書的層次,很可惜的再次顯示出作者的廉價取巧,其實整本書都充塞了這種廉價取巧,無論是對中國歷史的『蜻蜓點水』,還是對中國文化的『沾點醬油』, 更遑論對對美國生活的認識? 即便妳嫁給了外國人,妳還是用中國人來看他們,對現在中國的認識也只是一群中國人閒談中的中國,所有書中最讓人不耐的就是這群中國人聚會時的談話! 也許作者想如實的表現真正景況,其實也是作者想要藉機說出她對現象的一些發現而已。 卻是一點深度都無, 網上有人讚美作者是 Amy Tan 的接班人, 雖說作者自謙不敢當, 但掩不住內心的雀躍! 其實這種對中華文化的廉價取巧早被 Amy Tan 用盡了! 但作者卻沒有 Amy Tan 對文字哂玫木?啠
登录后才可评论.