Tous les jours quand sonne minuit, Quand mon monde est assez réduit, Je m'approche de ta lumière A travers le temps et les gens, Dans une pensée fixe, Jean. Ce prénom seul vaut toute prière.
Je te vois sans te regarder, Toi qui sais bien me retarder. Et je t'aime sans te connaître, Rêvant ton beau costume blanc, Ton compagnon fidèle et franc, Là où la légende va naître.
Jean, décris-moi tes anciens pas Pour les préserver du trépas. Ceci est un ordre, obéis. Je dois revivre ta jeunesse. Veux-tu honorer ma vieillesse Avec tes chants et mon pays ?
kingfish2010 发表评论于
回复西门祝的评论:
怎么是你? 怎么老是你?
kingfish2010 发表评论于
回复托宝猫的评论:
Sorry! 篡改哈...
西门祝 发表评论于
回复kingfish2010的评论:
翻得不错,赞一个。
托宝猫 发表评论于
回复kingfish2010的评论:
最后一段里那个“特权”是从哪里跑出来的?实际上是“Will you honor my old years ?”的意思。
Melody……就melody吧,实际上是“歌声”的意思。
kingfish2010 发表评论于
回复托宝猫的评论:
原来此pas非彼pas:-) 再试试,最后一段google是这样翻译的
约翰,请你告诉我你的过去
直到最后,它应该持续
这是一个命令,服从!
我重温你的年纪
请问你我特权
我地上的旋律?
I see you without looking at you
You know well how do me delaying
And I love you without knowing you
your beautiful white suit I'm dreaming
your frank companion and faithful,
where it will be born unreal.
John, please do tell me your past
until the end should it last
This is an order, obey!
I relive your young age
Will you me privilege
With my earth your melody?
托宝猫 发表评论于
回复kingfish2010的评论:
好诗,好诗。…… 话说这诗是我写的吗?我都不敢相信了:)
第二节第二句,原意应该是“你善于耽搁我”You know how to delay me。第三节第一句,原意完全相反(这也是google翻译最大的滑铁卢),décris-moi tes anciens pas 里的pas,不是否定句,而是“脚步”,steps的意思。
kingfish2010 发表评论于
回复托宝猫的评论:
试着在google英文翻译的基础上。。。意思能对百分之几? ;-)
Ode to John
Everyday when strikes midnight
When my world is quite a reduction
I approach your light
Through time and population
John, in a thought unchangeable
worth every prayer no name comparable
I see you without looking at you
You who know me delayed
And I love you without knowing you
your beautiful white suit I dreamed
your frank companion and faithful,
where it will be born unreal.
John, do not tell me your past
until the end should it last
This is an order, obey!
I relive your young age
Will you me privilege
With my earth your melody?
托宝猫 发表评论于
回复罗曼司的评论:
La Seine n'est pas la forêt,
Loup, n'y cherchez pas votre arrêt.
L'eau est bien trop mystérieuse,
Instable, et même dangereuse.
Restez sur les herbes et fleurs;
Ne me versez pas vos vains pleurs.
罗曼司 发表评论于
回复托宝猫的评论:
Que je puisse être un loup,
Plongeant dans la Seine de vous.
A quatre saisons dorénavant,
Pêchez-moi, je vous attends.
Et à n'importe quel moment,
Vous me manquez toujours autant.
kin 发表评论于
回复托宝猫的评论:
Vous êtes trop fort(e)s! Bravo!
托宝猫 发表评论于
回复罗曼司的评论:
Devant vous il y a la Seine.
Vous pouvez vous noyer sans peine.
Je serai sur un gros bateau,
Pour vous pêcher comme un turbot.
Après ces fatigants plongeons,
Allons nourrir les doux pigeons.
Vous me manquez à la folie,
Quand je me sens mal à Paris.
Il n'y a pas d'amour heureux,
Tout au début entre nous deux.
Comment puis-je vous tutoyer?
Je n'ai plus qu'à me noyer.