刚学了一个英语说法,现学现卖。
在网上浏览,看到一篇文章标题是,《“某某市”,“某某州”的新规则》,说的就是我所在的州,所在的市。点进去一看,是讲汽车保险公司有省钱的秘密不告诉你,用的说法是:“You think insurance company is going to tell you this? fat chance!”从文章的意思和行文的逻辑看,“fat chance”的意思应该是“没机会”,或者“做你的大头梦吧”。但是,没什么机会不是有一个说法,叫“slim chance”吗?为什么要用fat chance这个词组。咋这么奇怪,fat chance和slim chance看来居然说的是一回事儿?这两个说法到底有什么差别?
还是那个老办法,在google里查fat chance。浏览了几个网页,确实是说fat chance是没啥机会的意思。但是,这还没有完全解答我的疑问。再接着查:“What is the difference between fat chance and slim chance”。你猜怎么着,还真查到了。基本来说,slim chance和fat chance都是说机会不大的意思。但是,区别有这么几点:
第一,slim chance一般是好好说话,而且放在完整的句子里,比如“There is a slim chance that it will rain tomorrow”。而fat chance则是气鼓鼓地,有比较大的讽刺意味,可能会比较粗鲁,而且一般不是 放在句子里,而是独立使用。比如上面的例子“You think insurance company is going to tell you this? fat chance!”
第二,slim chance的意思是机会不大,真的不大,但是,也不是完全没有。是客观地在评论机会的大小。而fat chance则是情绪的发泄,是反讽,是不好好说话,意思是强调没有机会。
Q: Will we get the contract?
A: I'd say there's a slim chance - it's not impossible, but it's unlikely.
Q: Will we get contract?
A: Fat chance! [We will not get the contract, and I'm annoyed about it and perhaps annoyed at you for asking.]
英语中类似的说反话的例子还有,比如"Oh, brilliant!" 而你实际的意思是 "Oh, that's terrible"。或者,“Big deal!”实际意思是“ no big deal!”
正话反说,这个在中文里也很常见,比如,“你本事好大啊,现在你翅膀硬了,连老爸都敢打了!”或者,考试不及格,“这下好了,回家可以有好果子吃了。”中文,你懂的,我就不画蛇添足多解释了。
嗯,还有,我上面的内容,相当大一部分来自下列网页,有兴趣的可以自己去看所有的回帖,原汁原味儿的英文,很好看:
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=278350