《飞鸟集》有些懒,只有201-220小节。求巴掌打!

201
The wasp thinks that the honeyhive of the neighbouring bees is too small.
His neighbours ask him to build one still smaller.
黄蜂认为邻居蜜蜂的蜜房太小。
他的邻居要他建造一个更小的。

202
 “I cannot keep your waves,” says the bank to the river. “Let me keep your footprints in my heart.”
河岸对河流说:“我未能留住你的波浪,让我在心中留下你的足迹。”

203
The day, with the noise of this little earth, drowns the silence of all worlds.
白昼用这小小地球的喧嚣,淹没了整个宇宙的沉默。

204
The song feels the infinite in the air, the picture in the earth,
the poem in the air and the earth;
For its words have meaning that walks and music that soars.
歌声在天空感到了无限,绘画在大地感到了无限,诗呢,无论在天空、在大地都感到了无限。
因为诗句含有灵动的意象和飞翔的音乐。

205
When the sun goes down to the West, the East of his morning stands before him in silence.
太阳西下时,他那早晨的东方默默地站在他面前。

206
Let me not put myself wrongly to my world and set it against me.
别让我把自己错放进我的世界,使它反对我。

207
Praise shames me, for I secreatly beg for it.
为什么在荣誉面前感到害羞,因为我在心中偷偷追求。
(赞美让我羞,因我暗中求。)

208
Let my doing nothing when I have nothing to do become untroubled in its depth of peace like the evening in the seashore when the water is silent.
当我无事可做时,别让我做事,使我不受干扰地进入平和的深处,——如海水安静时的海滨暮色。

209
Maiden, your simplicity, like the blueness of the lake, reveals your depth of truth.
少女呀,你的清纯,如湖水的碧蓝,映射出你本真的深邃。

210
The best does not come alone.
It comes with the company of the all.
佳物不独来,万物同相携。

211
God's right hand is gentle, but terrible is his left hand.
神的右手是仁慈的,左手是恐怖的。

212
My evening came among the alien trees and spoke in a language which my morning stars did not know.
我的黄昏融进了外国的树林,操着我的晨星听不懂的语言。

213
Night’s darkness is a bag that bursts with the gold of the dawn.
夜黑如袋,爆发出金色的黎明。

214
Our desire lends the colours of the rainbow to the mere mists and vapours of life.
我们的欲望将彩虹的颜色送给了不过是些雾气的人生。

215
God waits to win back his own flowers as gifts from man’s hands.
神等着从人的手上把原本是自己的鲜花作为礼品赢回。

216
My sad thoughts tease me asking me their own names.
忧思闹心,向我索名。

217
The service of the fruit is precious, the service of the flower is sweet, but let my service be the service of the leaves in its shade of humble devotion.
果的奉献是珍贵的,花的奉献是甜美的,让我奉献如叶吧,——谦逊、忠诚于绿荫。

218
My heart has spread its sails to the idle winds for the shadowy island of Anywhere.
我的心对着清闲的风张开了帆,想去无论在哪的荫凉的岛上。

219
Men are cruel, but Man is kind.
人们残忍,人类善良。

220
Make me thy cup and let my fulness be for thee and for thine.
把我当做你的杯子,为你和你的充满吧。
 

登录后才可评论.