《飞鸟集》译文
1
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sign.
夏的游鸟,来到我的窗前歌唱,又飞走了。
秋的黄叶,没有歌儿,随风瑟瑟,叹息而落。
2
O Troupe of little vagrants of the world, leave your footprints in my words.
这一队小小的天涯游子啊,让你们的足迹入我的诗句。
3
The world puts off its mask of vastness to its lover.
It becomes small as one song, as one kiss of the eternal.
面对爱人,宇宙撤下了无边的面具。
它变小了,如一支歌,如永恒的吻。
4
It is the tears of the earth that keep here smiles in bloom.
大地的泪水,永葆她的微笑盛开。
5
The mighty desert is burning for the love of a blade of grass who shakes her head and laughs and flies away.
浩瀚的沙漠燃烧着对一叶绿草的爱,绿草摇头,笑而飞走。
6
If you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
若为错过太阳流泪,你也会错过星星。
7
The sands in your way beg for your song and your movement, dancing water. Will you carry the burden of their lameness?
欢跳的流水呀,你途中的砂粒乞求你的歌声和流动,能否拖带这跛足的砂粒同行?
8
Her wishful face haunts my dreams like the rain at night.
她热望的面容,如夜雨捕梦。
9
Once we dream that we were strangers.
We wake up to find that we were dear to each other.
曾经我们梦中陌生,醒来发现我们相爱相亲。
10
Sorrow is hushed into peace in my heart like the evening among the silent trees.
悲伤平静入心,如夜归林。
11
Some unseen fingers, like an idle breeze, are playing upon my heart the music of the ripples.
有些看不见的手指,如悠闲的和风,在我的心上演奏着轻快的音乐。
12
What language is thine, O sea?
The language of eternal question.
What language is thy answer, O sky?
The language of eternal silence.
“大海啊, 你的话是什么?”
“永恒的疑问。”
“天空啊, 你答的话是什么?”
“永远的沉默。”
13
Listen, my heart, to the whispers of the world with which it makes love to you.
心呀!听这世界对你的喃喃爱语。
14
The mystery of creation is like the darkness of night —it is great.
Delusions of knowledge are like the fog of the morning.
创造的神秘,如黑夜沉伟。知识的幻觉,如晨雾轻胧。
15
Do not seat your love upon a precipice because it is high.
峭壁虽高,爱不可依。
16
I sit at my window this morning where the world like a passer-by stops for a moment, nods to me and goes.
坐在清晨的窗口,天地如过客逗步,对我点头而走。
17
There little thoughts are the rustle of leaves; they have their whisper of joy in my mind.
这些思缕,如叶瑟瑟,在我心中欢欢细语。
18
What you are you do not see, what you see is your shadow.
你看不到自己,看到的是影子。
19
My wishes are fools, they shout across thy song, my Master.
Let me but listen.
主啊,我傻傻的祈愿,吵断了你的歌声,让我只管倾听吧。
20
I cannot choose the best.
The best chooses me.
我不能选择最好。
是最好的选择我。
21
They throw their shadows before them who carry their lantern on their back.
背着灯前行的人把影子投在了前方。
22
That I exist is a perpetual surprise which is life.
我的存在,使人永感惊奇,这就是人生。
23
We, the rustling leaves, have a voice that answers the storms,but who are you so silent?
I am a mere flower.
“我们瑟瑟的树叶都对暴风雨应声,你是谁,这样的沉静?”
“我不过一朵花啊。”
24
Rest belongs to the work as the eyelids to the eyes.
休息属于工作,如眼皮护卫眼睛。
25
Man is a born child, his power is the power of growth.
人如赤子,他的力量就是成长的力量。
26
God expects answers for the flowers he sends us, not for the sun the earth.
神希望我们回报他给予的花朵,而不是太阳和土地。
27
The light that plays, like a naked child, among the green leaves happily knows not that man can lie.
光明在绿叶中如赤子一般幸福地玩耍,哪知道成人会撒谎。
28
O Beauty, find thyself in love, not in the flattery of thy mirror.
美呀,要在爱中——别在镜子的恭维中发现自己。
29
My heart beats her waves at the shore of the world and writes upon it her signature in tears with the words, I love thee.
我的心潮冲击着所有的海岸,以热泪签下诺言:“我爱你。”
30
Moon, for what do you wait?
To salute the sun for whom I must make way.
“月亮,你在等什么?”
“向我必需让路的太阳致敬。”
31
The trees come up to my window like the yearning voice of the dumb earth.
绿树长到我的窗前,像是哑巴大地的渴望声。
32
His own mornings are new surprises to God.
神的清晨让自己感到新奇。
33
Life finds its wealth by the claims of the world, and its worth
by the claims of love.
世界的需求让生命发现富有,爱的需求让生命发现价值。
34
The dry river-bed finds no thanks for its past.
干涸的河床,找不出对过去的谢意。
35
The bird wishes it were a cloud.
The cloud wishes it were a bird.
鸟愿为云。
云愿作鸟。
36
The waterfall sing, I find my song, when I find my freedom.
瀑布唱着:“找到了自由就找到了我的歌。”
37
I cannot tell why this heart languishes in silence.
It is for small needs it never asks, or knows or remembers.
我说不出为什么在沉默中心悴。
为着那从未提出,从未明了,从未记住的小小需求。
38
Woman, when you move about in your household service your limbs sing like a hill stream among its pebbles.
女人,你到处忙家务的时候,手脚在歌唱,如山溪在卵石中流淌。
39
The sun goes to cross the Western sea, leaving its last salutation to the East.
太阳划过西天的海面,向着东方留下最后的敬礼。
40
Do not blame your food because you have no appetite.
没有胃口别怪食物。