献给梦中情人的诗 -- 当你老了

本有悟空的金睛,却作唐僧的痴迷
打印 被阅读次数

When you are old

When You Are Old

When You Are Old

When You Are Old

When You Are Old

When You Are Old

By William Butler Yeats 1865–1939

 

     When you are old and grey and full of sleep,
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

   How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true,
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face;

   And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how Love fled
And paced upon the mountains overhead
And hid his face amid a crowd of stars.

献给梦中情人的诗-当你老了

                                                                                           信天由命译

当你老了,头白了,睡意朦胧,

炉火旁打盹,请取下我们的书,

慢慢读,在你延绵的忧伤眼神中,

回忆起你曾有的秋波一瞥;

 

多少人爱慕你楚楚动人的时刻,

多少人真情假意爱慕你的美丽,

只有一个人爱你虔诚的灵魂,

也疼爱你容颜改变的皱纹;

 

佝偻在飞扬的炉火旁,

有点悲伤地叨唠爱情如何飞走了,

缓缓掠过头顶的群山,

他的脸还隐在漫天的群星中。

 

 

后记:

 

  这首诗是爱尔兰最伟大的诗人叶芝的最流行的诗句之一。叶芝位于20世纪最重要的作家之列。叶芝以“高超的艺术形式达了整个民族的精神”,他被授予了1923年诺贝尔文学奖。Nobel Committee described as "inspired poetry, which in a highly artistic form gives expression to the spirit of a whole nation." 爱尔兰的音乐以温柔和动听著称,现在有凯尔特女人CLETIC WOMEN 乐队以其天籁的声音很好地延续了爱尔兰的传统。

 

  这首诗很明确地表达了一个多情男人对虽心有灵犀,但未成眷属的心仪女人的思念和怅惘。温柔的诗歌其实都是男人写的。诗歌里的女人不一定能感受到男人的思念,或者干脆就拒绝了。

 

  中国好歌曲赵照一曲《当你老了》,把这个“当你老了”演绎成儿子对妈妈的思念,曲调很感人,但一听就与歌词不符。不知是赵照有意为之,还是翻译的有问题。我看了7个不同版本的中文翻译,都不够准确表达叶芝对梦中情人的思念,在最关键的几句话没有表达或者误解了作者的原意。为了不辜负叶芝这么温柔的情怀,我就自己献丑了。如果愿意看其它其中译文,请查:当你老了- 七种译文。

 

 

 

飞哥 发表评论于
喜欢这个版本。

偶尔瞎逛到此,签名留念 :)
登录后才可评论.