英语水平低并不会经常闹笑话,只有在一定的状况下出现某种巧合时,才会闹笑话。最近我闹了一个笑话,可笑得似乎不真实,像是编造出来的,但细细品味就可知道,靠着生编硬造不可能产生这样的笑话。
我在温哥华的一个便利店收银,来了一位女士要买香烟。我以前查过她的驾照,印象里她已经年满19岁(这是在加拿大买香烟最小的合法年龄),所以我对她说,我知道你已经够年龄了。
她所买的香烟价格是$10.24 (ten-twenty-four),加税之后是 $10.75。我对她说:$10.75,但我听她说:“ten-twenty-four yesterday.” 我当时理解,她的意思 是,昨天我太太卖给她的是 $10.24,那一定是忘了加税,所以我回应她说:“Plus Gst,so total $10.75.”(加税之后总计是$10.75)。她很快意识到是我误会了,赶忙说,昨天是她24岁的生日。
她走了之后,我想要弄明白,为什么“昨天是我的24岁生日”,只说“ten-twenty-four yesterday”呢?莫非她说的是 “ I turn twenty-four yesterday.” ?于是我去查《英汉大词典》,看 turn 的释义,turn是及物动词,第28项释义:(在年龄、时间、数量等方面)达到;超过,逾。
这样,我就明白了。她说: “ I turn twenty-four yesterday.”(昨天我满了24岁)。但我听成了 “ten-twenty-four yesterday ” (昨天是 $10.24)。我本来以为 “turn” 和 “ten” 发音相同,但一查词典才知道,这二者的发音并不相同。