2008年,在纪念改革开放30周年大会上,胡锦涛在讲话中,说到“不动摇、不懈怠、不折腾”, 其中的“不折腾”,难倒了国内外媒体界的专家,不知该如何准确翻译“不折腾”。网络上出现了各种翻译:
no trouble-making
avoid self-inflicted setbacks
don't flip flop
don't sway back and forth
亦有人说,胡锦涛当时使用“不折腾” ,包含了不整人,不折腾那些要求政治体制改革的人。
胡舒立(2009年03月25日)的博文,有這一篇:
【一席谈】金立群翻译“不折腾”
新年过后的美国首都华盛顿特区(DC),麻省大道1775号,布鲁金斯学会所在地。《财经》年会“战略与预测”已经是第二年在此举办“海外分场”,主会场和两个同步转播的分会场都挤满了听众。
下午晚些时候,会议进入最后一节讨论,听众与讲者交流很热烈。突然,有个提问者点名问台上的中国经济学家许小年博士:“你刚才谈到了深化改革和放松管制。我想请教,中国观察家都注意到胡锦涛主席在最近的讲话中提出三个字‘不折腾’。这个词的概念非常简单也非常复杂,你说这三个字该怎么翻译?”
众所周知,此前数周的2008年12月18日,胡锦涛在纪念改革开放30周年大会的演讲中首次提出“不动摇、不懈怠、不折腾”,如何翻译“不折腾”就成了专业人士面前的难题。从外国记者到中国官方,林林总总的翻译有很多,包括“don’t make trouble”“don’t do something that’s finally prove useless”“don’t doing something only wasting time”,还有“don’t flip flop”“don’t get sidetracked”“don’t sway back and forth”或“no dithering”,还有更通俗的翻译“no major changes”,但始终没有一种大家都认可的信达雅译法。以至于不久后的12月30日,在国新办的新闻发布会上,王晨的一句“不折腾”索性被音译成了“buzheteng”。
许小年当然知道这个背景。于是,这位有高级翻译资历的留美经济学博士坦率相告:“我不知道,真的不知道。”
和小年同在一个PANEL的世行金融专家王君插话说,他在赴DC的飞机上,听到金立群(北京外國語學院畢業、曾任亞洲開發銀行副行長)谈论此事。“金先生是不是愿意与大家分享一下你的看法?”他建议。
“对呀,我们当中有位语言学家呢。”许小年乐道。
中投公司监事长金立群上午已经作为主旨嘉宾发过了言,此时就坐在会场听众席的第二排。在大家的掌声中,59岁的金立群站起身来,讲了自己的心得。
他的一席话译录如下:
现在还没看到官方翻译“不折腾”的最后译本。翻译的主旨是想寻找一个契合原意的词汇,但这是不可能的使命。所以,我并不试图这么做。对这个“不折腾”,不要想找出一个词,但要努力去理解历史,中华人民共和国成立后的历史。例如,从“大跃进”到“文革”……
这就是说,你想做件事,以为是很了不起的,结果却一塌糊涂,然后又想做另一件事。这类历史表明,我们国家曾经“折腾”过多次。
(众笑)
所以,“折腾”是不可能翻译成英文的,就像有些英文翻译成中文也是非常困难的。我觉得,一种语言里的某些词汇、表达,特别是俚语,是很难翻译的。所以,最好的办法就是把这个词直接引入英文。英文对各种词汇都可以吸收,例如法文、德文等。
所以,为什么要劳神去翻译呢?不必劳神,别劳神。
(众笑)
所以,我想只能部分地传递这个意思,但这是不够的。而且,人们会说,莎士比亚已经提供了一个表达:much ado about nothing(可译为“无事生非”)*。有道理,much ado about nothing也是可以容忍的译法,可以部分地传递某种信息,但我仍然觉得不够好。为什么呢?因为“折腾”在中文里是个动词,不及物动词,“much ado about nothing”是名词短语,所以,不宜这么用。
所以,我的翻译——这仍然不够好,我觉得第一选择是照字面把这个词翻译成英文,“buzheteng”——如果硬要翻译,我觉得最接近的词就是“don’t rock the boat”,或“no boat rocking”(直译“别晃船”)
因为我们正处在好时光,而有些人开始晃船。所以,“不折腾”就是“不晃船”。(because we are all having a good time and then somebody is starting to rock the boat. So, “buzheteng”is do not rock the boat.)
谢谢大家。
(众笑,鼓掌)----
文革中,流沙河幸有《庄子》一书陪伴,度过苦难岁月,读出心得。日后,流沙河出版《庄子现代版》,书中嘻笑怒骂,自成一说。他以“治理天下?请高抬贵手吧”来谈《外篇》的〈在宥〉。在解说“无为” 之宗旨时,他也以『无为』即『无伪』亦『无人为,勿强为妄作』之意,而这样说:
“不要没事找事--------,做不完的社会实验,违戾自然,折腾百姓。你愈有为,百姓愈苦,你一死,撒手不管了,百姓就好了。”
流沙河在别篇文章,又從字体的來源发挥,对“折腾” 这两个字另有妙解,流沙河说:
“折字写出来,左旁是所谓提手。看古文字,这才知悉不是提手,而是一茎断草。右旁是斤,长柄砍斧。世间哪有弱智用砍树的大斧去砍断一茎草的,岂有此理。农夫用铡刀切断饲草,喂给牲畜。奈何铡刀不好象形,便用斤的象形顶替,所以折字就从斤了,不得已嘛。到此我们明白,折字就是铡字,折草者铡草也。折zhē铡zhá双声互转嘛。
至于草这个字,原本是青?树结皂斗的皂字,借用作艹。艹是古写,两株小艹代表百艹,象形。草字借用既久,古写的艹只好休息,被人忘记。
回头说折。折字义为折断,泛用之就有了打断、中断、返回、倒转诸义。一件好事正在推进。忽被打断叫停,这就是折腾的折。
腾的繁体作腾。字从马(简作马),义为马之奔腾,腾跃。泛用之就有了飞腾、腾云诸词。折字意思消极负面,腾字意思积极正面,彼此相反。缀成折腾,是先折后腾吗?比如说你正在向前面飞跑,双手提灭火器,忽被阻拦叫停。停了好久,又命令你赶快奔腾,腾跃。这就是折腾吗?如果这就是,折腾也不错。他毕竟明白刚才叫停叫错了。知错能改,现场就改,那是好领导嘛。试改腾为屯tún,如何?
你看这个屯字十分有趣。一横是地平线,许慎说的“划分天地”。一株小草正在向上挣扎,草尖芽刚冒出地平线,根茎却在重压之下都扭歪了。所以屯有被阻滞义。军队留在原地垦殖,谓之屯田,也取滞留之义。先折,叫你停步。后屯,叫你滞留。折屯比折腾更到位。若嫌折屯生造,还可考虑“蹭蹬”。蹭蹬cèng dèng义为行路受阻,泛喻人生遭遇挫折。或许蹭蹬二字音讹,误作折腾?
腾用朕做纯声符。朕,朕兆。兆是甲骨裂纹,朕是船体裂缝。检查船板是否裂缝,举火隔板照看便知,所以篆文朕从舟,从拱,从火,三合一。甲骨文不从火而从棍(直长杠是棍字),是因为不用灯照而用棍敲,同样能侦听出裂缝来。今人皆知帝王称朕,不知朕是借字。本字以音求之,即今之咱zán。秦朝以前,常人都可以自称朕。朕做声符,并不参与奔腾之义,是纯声符。”