天时地利人和:DC赏樱(三)

善待自己,才能善待别人。 把饭菜做成花,把日子过成诗。
打印 被阅读次数

放假啦,自己的时间就多些:)接着写。

从白宫继续往林肯纪念堂方向走。这时大概上午十点,游人渐渐的多了起来。远处看到很多大型旅游车,估计跟团旅游的人们都是在这里下车的。很多人排着队缓缓走过越战纪念碑。这是一面如长廊一样的碑墙。上面刻着在越战中阵亡将士的名字。今年正是西贡沦陷或者说北越解放西贡40周年的日子。那天看电视报道这一事件,从美国的角度了解了更多原来不知道的信息。记得75年正在吉林市参加全国青年排球分区赛,早操训练的时候听新闻联播。广场高音喇叭报道解放西贡的消息。播音员激动的声音深深镶嵌在脑海里。转眼四十年。越战已成为了历史中的一页。而我们作为历史的见证人也快成为历史了;)
1.


2. 快到林肯纪念堂时亮亮给我照的。在成为历史前赶紧留影。


3. 林肯纪念堂全景。用上面照片中的相机照的。

4. 也许一路走累了,也许想多享受一下明媚的阳光,亮亮他们先坐了一会儿。我在下面用手机拍他们,而亮亮把相机的镜头也对准了我。

5. 亮亮镜头下的老妈

6. 难怪他们喜欢坐在那里。远远望去纪念碑和国会大厦都在一条线上。亮亮告诉我从这里看日出最好。可惜我们来的太晚了。太阳在头顶上。

7. 这是他们照片中的一对小狗。发现孩子们眼睛里的景色和我们还是不一样。

8. 走进林肯纪念堂


9. 2012年陪朋友玩的时候来过这里。到了也就是照了几张到此一游的照片。而这次因为有亮亮他们所注意到的内容就不一样。当我满处逛逛的时候,看到亮亮他们聚精会神的读着墙上林肯Gettysburg Address (葛底斯堡讲演稿)他们读完了左边又去读右边。

10. 于是乎我也开始一字一句的学习。

11. 近一点。在默读和拍照的过程中发现有不少家长在给年纪小的孩子们一句一句的念出来。很感人。

12. 这是从网上找到的中英文对照稿。
The Gettysburg Address
 
Gettysburg, Pennsylvania
 
November 19, 1863
 
  Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.
 
  Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.
 
  But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
亚伯拉罕·林肯
18631119
美国,宾夕法尼亚,葛底斯堡
   八十七年以前,我们的祖先在这大陆上建立了一个国家,它孕育于自由,并且献身给一种理念,即所有人都是生来平等的。
 
   当前,我们正在从事一次伟大的内战,我们在考验,究竟这个国家,或任何一个有这种主张和这种信仰的国家,是否能长久存在。我们在那次战争的一个伟大的战场上集会。我们来到这里,奉献那个战场上的一部分土地,作为在此地为那个国家的生存而牺牲了自己生命的人的永久眠息之所。我们这样做,是十分合情合理的。
   可是,就更深一层意义而言,我们是无从奉献这片土地的--无从使它成为圣地--也不能把它变为人们景仰之所。那些在这里战斗的勇士,活着的和死去的,已使这块土地神圣化了,远非我们的菲薄能力所能左右。世人会不大注意,更不会长久记得我们在此地所说的话,然而他们将永远忘不了这些人在这里所做的事。相反,我们活着的人应该献身于那些曾在此作战的人们所英勇推动而尚未完成的工作。我们应该在此献身于我们面前所留存的伟大工作--由于他们的光荣牺牲,我们要更坚定地致力于他们曾作最后全部贡献的那个事业--我们在此立志宣誓,不能让他们白白死去--要使这个国家在上帝的庇佑之下,得到新生的自由--要使那民有、民治、民享的政府不致从地球上消失。
12. 是林肯1865年第二次总统就职演说词

这一次在林肯纪念堂呆的时间最长。赏樱顺带学习历史。谢谢两个小历史学家,是他们让我从更深的层次上了解美国。
亮亮妈妈 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿。是啊。咱知足啊。当一个快乐的电灯泡。
菲儿天地 发表评论于
亮亮妈妈真是靓啊! 在这里的孩子们对历史,政治的关注一定多过我们第一代的移民,亮亮妈幸福,亮亮这么大还愿意陪你们一起旅!
亮亮妈妈 发表评论于
回复 '南山松' 的评论 : 谢谢松松。新周快乐。
南山松 发表评论于
亮亮妈妈真是一种知性的美.互相对拍,很有趣.
谢谢亮亮妈妈分享DC的美景和林肯的演讲,新周快乐!
登录后才可评论.