德国人 ”钱“ 的不同说法
中国有句俗话说,谈钱伤感情。德国也有类似谚语,因此,德语里有许多替代“钱”的说法也就不足为奇了。
雪花
就像爱斯基摩人对”雪“有50种不同称呼一样,德国人谈起”钱“来也有无数种说法,其中之一就是把钞票称作“雪花”- Flocken。
煤
“烟囱得冒烟”,这句18世纪的德国谚语想表达的意思是,想有一个暖和的屋子,没钱可不行。德语里和燃烧有关的两个词—煤(Kohle)和灰(Asche)都被用来指代钱。挣钱可不就是为了有间暖和的屋子嘛。而在战争时期,煤还真的被用作支付工具。
砾石与碎石
伊地语(犹太德语)中把钱包叫做kis,拼写发音都和德语的砾石一词非常相似。这也许可以解释为什么砾石一词也有钱币之意。同样道理,碎石也被用来指代钱币。如果什么时候你穷得叮当响了,不妨把几粒小石子放到钱包里,也许会出现惊喜呢!
面团
“没有面团就过不了节”,70年代时,德国出现了用面团指代钱的俚语。也许这和英语的说法有关。19世纪时,英国学生就把钱称作“dough”—面团。
青苔
中国人说“没钱没商量”,德国人却说“没有青苔(Moos)就没商量”。这是因为美钞的颜色和青苔相似吗?非也。这个说法其实起源于希伯来语对钱币的称呼—“茂特”,它和德语青苔的发音相似。
小老鼠
不过,把钱叫作青苔(Moos)也许和另一种表达方式有关—德国人爱把钞票称作小老鼠 (Maus)。外国人尤其觉得这种叫法蛮可爱。
蟾蜍
可怜的蟾蜍(Kröten)和钱有什么关系呢?这种表达方式早在19世纪就有了,不过指的只是小钱。说起蟾蜍,人们自然就会联想起十芬尼的硬币,因为它们发音相似。蟾蜍的外貌也可以解释为什么只用它来指代少得可怜的小钱了。
抹布
尽管德语 “Lappen”一词更多指的是抹布或者流浪者破烂的衣衫,德国人却也用它来代表财富。“抹布”可不是指的小钱, 而是大票子。不过别忘了,“抹布”也可以指驾照。
巨人
比“抹布”更值钱的是“巨人”(Riesen)。被称作“巨人”的必须至少是四位数的金额,一个“巨人”相当于1000块。英语里也有类似说法,不过不叫giant,而是叫Grand。
粉红
“Pinke“(粉红)或者“Pinkepinke”的说法来源于犹太—阿拉米语。东欧的犹太人把装牌友欠酒馆老板钱的盒子叫做“Pinka”。英语里没有相应的说法,但却有另一种类似的非常上口的说法: "cha-ching",听起来像硬币的当当声。