Contrary to the opinion of most linguists, Chinese has strong connection with English, by the connection we will find the secrets of English words. I caught this chance and solved the core problem after over 15 years of research. Now my discovery is ignored by some American professors, who are not able to comprehend, even after reading my brief introduction.
If you can read on Amazon under "Secrets of words Wang", there is an description of my book. My second book revealed secrets of 4 tones in most words, another highlight.
與大多數語言學家觀點相反,漢字與英字有緊密的聯繫,通過這個連接,進一步發現英語單詞的秘密。我抓住了這個歷史機遇,歷經15年多的研究,解決了核心問題。現在個別美國教授即使在閱讀我的簡介後仍不理解,而忽略並加以封鎖。因為漢字難,中國人比西方人更容易...,還要加特殊因素才有這項突破.
你可在“secret of words wang " (亞馬遜), 讀我的書的簡述。我的第二本書揭示了多數字4聲的奧秘,另一大亮點與新高度證明了方向的正確。So your impression is not close to 1/1000 of its real value. I'll continue. 冻, word secret is so simple, it is right there. They are blind, 一部分人无视否定我的发现,但地球是绕着太阳, not the opposite.
tub--tong3 vs tube--guan3 are comparable to palm--zhang3 vs. finger--zhi3.
The letters hint some meaning by the vowel positions in this case.
遣送 Repatriate vs. 護送 escort
@ sm6577 阿拉伯语和英语不是同一个语系, 联系 such as using vowels...
要說语言,我的不但出新而且大可逗笑,
大媽罵街貧嘴哪兒敢湊過來