recipe--cp來識藥樂譜
The difference here is that transliteration to pinyin discards some semantic information that may have been present in the Chinese character via its radical, and I believe that if Chinese characters are lost, usage will change to include more disambiguating words/constructions to restore this
這裡的區別在於,譯to 拚音可能放棄已經存在於通過其cigen的hanzi有些語義信息,而且我相信,如果han字都丟失,使用將改變以包括更多的fei歧義詞/jiegou 以恢復這些信息。information.@unekdoud: "usage will change"-- very insightful使用將改變” - 很有見地。
豎直,刪去, secret,
真正的大卸 收入不到八塊
Guy:As for the multiple writing systems, I'm not fluent in Japanese at all,
but memorizing the phoneme to symbol correspondences of katakana and hiragana took me less than a week of casual study of Japanese in my spare time, whereas learning kanji well enough to be able to read a Japanese newspaper would likely take years of immersion, and would necessarily have to occur alongside enormous amounts of vocabulary acquisition.對於多書寫係統,我對日語完全不流利,但記憶音素平假名和片假名的符號對應,我用業餘休閒研究少於一周,而學習漢字好到能閱讀日文報紙將可能需要幾年的時間浸泡,而且必定花大量詞彙學習