从猫鼠游戏看中英文化差异
老鼠与猫的战争中美都在打。老鼠在中国文化里不招人爱,"老鼠过街,人人喊打",老鼠被认作是社会公害,而猫则是除害英雄。曹邺的诗还把政府贪官比成耗子:
官仓老鼠大如斗,
见人开仓亦不走。
健儿无粮百姓饥,
谁遣朝朝入君口。
难怪中国有过一部儿童卡通叫《黑猫警长》,教育孩子不做坏蛋要做警察,坏蛋对之于警察,那是"耗子见了猫",跑不了的。在中国传统里,猫抓老鼠,天经地义,反映了中国文化"爱憎分明"的特点。即便是猫的眼睛瞎了,也要抓只死耗子。
在中国,老师与学生、员工与老板、上级与下级的关系,也常被揶揄为"老鼠见了猫"。这种类似的subordinate-supervisor的关系在美国同样有,不过他们不说"老鼠见了猫",而说"mice play while cats are away"。在美国混事的对这句英文proverb不会太陌生。每遇头儿们不在,美国同事常会调侃这么一句(说归说,老美作事还是基本自觉认真的,即便当头儿的不在)。"老鼠见了猫"和"mice play while the cats are away"是不是有点同工异曲的味道? 不过"同工同曲"的也有。云贵川地区有句谚语,叫"猫猫不在家,耗子盘泥巴"(请用当地方言读。"盘"即"玩")。中国文化的博大精深由此可见一斑,中英对译常会有神来之笔的佳作。"mice play while the cats are away"和"猫猫不在家,耗子盘泥巴"不正是个绝对吗!
美国也有一部猫与老鼠的卡通,名字是《Tom and Jerry》, Tom是猫、Jerry是小耗子。与中国版的《黑猫警长》相反,在美国版的《Tom and Jerry》中,美国人给予猫和老鼠全新的社会地位。小耗子Jerry有了被压迫者得解放的扬眉吐气,猫Tom不再是猫鼠游戏的胜利者,反过来它成了受气包。去年回中国,看到《Tom and Jerry》也在热播,这种新式的猫鼠关系国人看了一定是耳目一新,但是否从侧面也反映了某种警示: 改革开放要修正旧有的传统观念,官仓鼠们坐大要打猫?
中美文化的差异使得两国耗子的食性也不相同。中国老鼠爱大米,美国耗子恋奶酪。随着中外文化不断交融,中国对老鼠的态度也逐渐由恨生爱。近年一曲《老鼠爱大米》红遍大江南北,就是一个例证。
美国还有另一部卡通,叫《An American Tail》。讲的是一家来自俄国的犹太耗子,历经磨难,漂洋过海,冒死移民美国,因为他们心中有个坚定的信念: There are no cats in America. The streets are paved with cheese。这两句英文被编成影片主题歌,如今唱来依然琅琅上口。有人比喻美国满地黄金,大家都那知道不是真的,但奶酪多不假,善待耗子也基本符合实情。
回忆起来,看《An American Tail》已经是二十年前的事了,那时自己也是来自满地黑猫警长国度的"耗子",刚刚移民美国,吃着能与臭豆腐比臭的奶酪,看卡通学英语,纵情歌唱我们耗子的翻身解放,想来那也算一段"乐不思蜀"的好时光,"There are no cats in America. The streets are paved with cheese"也给了属鼠的我留在美国的又一坚定理由。您也属鼠吗? 如果是,那就是说让我们同唱"There are no cats in America. The streets are paved with cheese"。
猫鼠大战历史悠久,谁胜谁败,至今难有定论。这对冤家还得继续斗下去。难怪英文有一句自法文偷盗来的成语: a bon chat, bon rat,英文译文该是 a good cat deserves a good rat。中文意思是"棋逢敌手"(也可作"好马配好鞍"解)。
不过说老美善待耗子也不尽然。中文有老鼠和耗子两词,英文里也有mouse和rat一对,但从话语上看,他们偏爱mouse不喜欢rat。Mickey Mouse人见人爱,是美国派往全球的形象大使。可是rat在英文里却被说成是卑鄙小人、背叛朋友的告密者。如某人整天无所事事在购物中心(mall)闲逛,老美会说她是个mall rat。再有,rats在美国还是感情用语: 在失望,受到挫折,和被人(或物)恶心时,老美常会大喊: rats!
中国还有句成语叫"猫鼠同眠",是形容警察小偷一家,或是上级对下级不法行为缺少监督甚至串通一气,同流合污。但既然《老鼠爱大米》可用来比作现代爱情,也许"猫鼠同眠"应该解释为曾经的世仇化干戈为玉帛,从此和睦相处。因此现代版的"猫鼠同眠"或将成为描述和谐社会的新语汇,我们也借此寄托对中国和谐社会的美好憧憬。
还没有关注的朋友,请长按下面二维码关注《秋爽斋》。’关注‘等于纸媒的’订阅‘,以后系统会自动投送新刊到你微信上的‘订阅号’里面!