试译 里尔克 《秋日》

秋日

原作 里尔克
(Yimusanfendi 译)

主:是时候了。夏天曾经浩大非常。
让你的影子投印在日晷之上。
让风在草场上尽情释放。

命令最后的果实饱满成熟;
再多给它们两天南方的热流,
催促他们竞相熟透
将最后的甘甜压入浓酒。

谁若现在没有房子,就不要建造,
谁若现在孤独一人,就长期独身
将要醒来,阅读,写长长的信
并将往返于林荫小道
在那儿徘徊不定,当那时落叶纷纷。

10/10/2016


德文原版:
Herr: es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß. 
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren, 
und auf den Fluren laß die Winde los. 
 
Befiehl den letzten Früchten voll zu sein; 
gieb ihnen noch zwei südlichere Tage, 
dränge sie zur Vollendung hin und jage
die letzte Süße in den schweren Wein. 
 
Wer jetzt kein Haus baut sich keines mehr. 
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben, 
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben ,
und wird in den Alleen hin und her 
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben. 

英译版:
    Lord, it is time. The summer was very big. 
Lay thy shadow on the sundials, 
and on the meadows let the winds go loose. 
 
Command the last fruits that they shall be full; 
give them another two more southerly days, 
urge them on to fulfillment and drive 
the last sweetness into heavy wine. 
 
Who has no house now, will build him one no more. 
Who is alone now, long will so remain, 
will wake, read, write long letters 
and will in the avenues to and from
restlessly wander, when the leaves are blowing.

中译一:《秋日》
( 冯至 译)

主啊!是时候了。夏日曾经很盛大。 
把你的阴影落在日规上, 
让秋风刮过田野。 
 
让最后的果实长得丰满, 
再给它们两天南方的气候, 
迫使它们成熟, 
把最后的甘甜酿入浓酒。 
 
谁这时没有房屋,就不必建筑, 
谁这时孤独,就永远孤独, 
就醒着,读着,写着长信, 
在林荫道上来回 
不安地游荡,当着落叶纷飞。 
 
中译二:《秋日》
(北岛译)
 
主呵,是时候了。夏天盛极一时。 
把你的阴影置于日晷上, 
让风吹过牧场。 
 
让枝头最后的果实饱满; 
再给两天南方的好天气, 
催它们成熟,把 
最后的甘甜压进浓酒。 
 
谁此时没有房子,就不必建造, 
谁此时孤独,就永远孤独, 
就醒来,读书,写长长的信, 
在林荫路上不停地 
徘徊,落叶纷飞 


秋日

(绿原译)

主啊,是时候了。夏日何其壮观。
把你的影子投向日规吧,
再让风吹向郊原。
命令最后的果实饱满成熟;
再给它们偏南的日照两场,
催促它们向尽善尽美成长,
并把最后的甜蜜酿进浓酒。
谁现在没有房屋,再也建造不成。
谁现在单身一人,将长久孤苦伶仃,
将醒着,读着,写着长信
将在林荫小道上心神不定
徘徊不已,眼见落叶飘零

登录后才可评论.