嘎嘎嘎,近来诗坛一片鬼狐之气。我已经贡献过一只小狐狸给诗坛了,今天再来个鬼女王的故事。
----Hermann Hesse Drüben 原创新译两种 (白话和辞)
黑塞和他同时代的艺术家,如音乐家Gustav Mahler一样,受东方尤其中国传统文化影响很深,黑塞的诗歌充满幻想,意境颇有老庄哲学味道,人文主义情怀不减屈原。俺应友人之邀,特试笔黑塞小诗 Drüben。
第一种 白话文版本
在山之昂
在山之昂,
笼罩着苍白之月的清辉;
在那永恒的月夜里,
安息着我流逝的青春。
在山之昂,
在女王的墓地边,
出没着形只憔悴的幽魂,
便是我消逝的爱情化身。
在山之昂,
屹立着冷清的庙宇;
死寂的神前飘一缕啜泣,
树林里远去一声祈祷!
第二种 古文版本
在山之昂
山之昂兮月有辉,
笼盖四野兮苍茫;
居月之高渺兮,
哀韶华之永逝 。
山之昂兮帝子夭,
是耶非耶影绰约!
踞坟四望兮,
昔爱魂之永殇。
山之昂兮灵皇居,
秉清气兮寂寥;
援涕悱恻兮对司命,
冥极幽丛兮,
彼婵娟之太息!
---------------------