南瓜节前热身,讲个鬼女王故事--在山之昂(原创)

误人犹是说聪明。成阴结子后,记取种花人。
打印 被阅读次数

嘎嘎嘎,近来诗坛一片鬼狐之气。我已经贡献过一只小狐狸给诗坛了,今天再来个鬼女王的故事。

鬼脸

 

----Hermann Hesse Drüben 原创新译两种 (白话和辞) 
黑塞和他同时代的艺术家,如音乐家Gustav Mahler一样,受东方尤其中国传统文化影响很深,黑塞的诗歌充满幻想,意境颇有老庄哲学味道,人文主义情怀不减屈原。俺应友人之邀,特试笔黑塞小诗 Drüben。 

 

第一种 白话文版本 

在山之昂

在山之昂,
笼罩着苍白之月的清辉;
在那永恒的月夜里,
安息着我流逝的青春。 

在山之昂,
在女王的墓地边,
出没着形只憔悴的幽魂,
便是我消逝的爱情化身。
在山之昂,
屹立着冷清的庙宇;
死寂的神前飘一缕啜泣,
树林里远去一声祈祷!

第二种 古文版本

在山之昂
山之昂兮月有辉,
笼盖四野兮苍茫;
居月之高渺兮,
哀韶华之永逝 。

山之昂兮帝子夭,
是耶非耶影绰约!
踞坟四望兮,
昔爱魂之永殇。
山之昂兮灵皇居,
秉清气兮寂寥;
援涕悱恻兮对司命,
冥极幽丛兮,
彼婵娟之太息!

---------------------

Drüben 
 
Hermann Hesse 
 
Drüben überm Berge
Streut sein Licht der fahle Mond,
Dort in ewiger Mondnacht
Meine tote Jungend wohnt。 
 
Drüben überm Berge
Bei dem Grab der Königin
Geht verhärmt im Geister schritt
Meine tote Liebe hin.
Drüben überm Berge
Wo die kühlen Tempel sind,
Schluchzt vor meinen toten Göttern
Ein verirrt Gebet im Wald. 
 
 
这个Halloween Königin造型怎么样?一会删鬼脸
登录后才可评论.