【英文小鲜】(18) 中国姓氏在美国的困扰

秋风起深壑,秋叶舞商弦。 我在山头坐,静观秋月圆。
打印 被阅读次数

4:17 Once Upon a Time in the West 来自秋爽斋

 

中国姓氏在美国的困扰

Chinese names in USA 

 

美国是个移民国家,来自世界五洲四海,各种肤色各种语言背景的人生活在这个国度里,按说姓什么的都有。单就以英语为背景的人里,也是爱姓什么就姓什么。随便叫出几位我熟悉的就能看到老美有趣的姓氏,如: Mr.Dolittle--懒先生(他什么也不做吗);Mr.Butler--管家先生(Butler是领头佣人)。还有,Mr.Fisher的祖上一定是打鱼的(还有Fischer, 德国来的);Mr.Butcher的家谱里肯定有屠夫;Mr.Haulman原先可能是纤夫;Mr.Baker 不用说是烤面包的;而Mr.Tailor显然是裁缝,真是三教九流什么都有。另外还有用色彩作姓名的: Mr.Black,Mr.White,Mr.Green,Mr.Brown,Mr.Gray, 等等等等。不过老外倒是很少用姓氏来说事或取笑人,但读错人的名字通常会被认为是不礼貌。

 

美国人一般不太注重了解外部世界,学外文劲头更是不能跟中国人比。世界老大吗,都是人家学他而他不屑于学人家。所以,对外国文字他们经常就以美语读音来处理。现在中国人来了,带着用汉语拼音写成的名字,与美国人一起工作生活在这个移民社会。这汉语拼音是用罗马字母写成,但所用的音素却不被所用的罗马字母来代表,老美常常是看着你姓名的拼写抓耳挠腮,就怕读错,但往往还是怎么读怎么错。刚来美国时就遇上了这样的尴尬,因我的姓名不易说出口,人家就经常把我无名氏处理,不得不交流时也常常跳过我姓名。

 

中国姓氏多出自百家姓,不少家庭还有家谱可查,有根有源,比起老美那些屠夫裁缝来,文化底蕴要厚重的多。文人雅士还常编撰出与姓氏有关的趣闻美谈。比如姓郑的和姓何的喜结良缘,那一定是美满婚姻正(郑)合(何)式(氏)。

 

传说有家潘姓大户要娶亲办喜事,娶来的是位何家女子。潘家灯红酒绿,为烘托气氛,男方家出了个上联: 娶来何女添人添口添丁(何字拆成人、口、丁--都是人,一定香火兴旺)。女方更是不差,出的下联是: 嫁得潘郎有水有米有田(潘字拆成水、米、田--都是财富,不愁吃穿了)。妙阿! 看来何女嫁潘家郎比嫁那姓郑的更要婚姻美满--有人又有钱(中央电视台07春节对联节目讲到这副对联,但掐去了"娶来何女"和"嫁得潘郎",少了许多拆字的趣味)。

 

中国人用姓氏调侃人并不少见,但就算骂人也能骂出花样来。有位姓熊的做人非常勤快能干,一位姓尹的同事人懒还嘴上不饶人。见熊哥跑出跑进,就心生忌妒来了一句: 能者多劳跑断四条狗腿。熊哥勤快也聪明,还了一句: 君子无得闭上一张鸟嘴。熊断四腿去四点成能人,而君子闭上鸟嘴缺口后不就是那位尹同志吗。 

 

中国姓氏这么美妙,不仅无法让老美分享,到美国后还给弄得面目全非,让人七窍生烟。有人在文学城发帖,痛陈汉语拼音X音是造成中国姓氏困惑的首恶,让姓中带 X 字母(如邢姓或习姓)的海外华人蒙受尴尬。这其中的原因是在英文里,X发[ks]或[gs]音,而不是中国人所要的[西]音(德语和西班牙语有时倒是把X发成[西]音),所以习先生会被叫成Mr.Xi(可赛)而邢先生就会被喊为Mr.Xing(克星)。

 

其实比起其他一些姓,习姓和邢姓所遇的尴尬不算大。我在校读书时新来了一位也是姓何的女士。这位美妙的能为夫家添人添口添丁的何女士,老美见了也是人见人爱,可就是看着她那用拼音拼写的HE,怎么着也不敢开这个口。如此苗条性感的女士,怎么就是位HE(他)。

 

更乱的还在后头。那是十年前发生在加拿大英语区的事(见于"世界日报")。说是有一位余姓(YU)朋友来到加拿大后,热情助人,语言程度也比较好些,有新来的中国学生接站的事通常都是他去。有一次他一下接来一男一女两位,男的姓佘(SHE),女的也姓何(HE)。接来后第二天余有个PARTY,热心的余(YU)想这正好是让两位新来的熟悉环境认识一些朋友的好机会。于是就带上二位开车去PARTY。到了地方一看有不少生面孔,但老余(YU)不怵,主动大方地把自己和佘何二位介绍给老外。生怕老外糊涂,老余还把中国姓氏都给拼了出来 : 

 

  余:(指着何,现女后男) She is He,HE.              

 (老外重复) So,she is he(?)

 

  余:Yes!(然后指着佘) He is She, SHE.              

 (老外又重复) What,he is she(?)

 

  余:.Right.(最后又指着自己) And I am Yu,YU.    

 (老外) Oh,You are me(?). 

 

虽不知道什么叫做"阴阳错位乾坤颠倒",但老外也能觉得这样的姓名成问题。的确,这你让老外怎么才能懂? 不晕倒才怪! 这种"余就是你"的尴尬,姓余的都多少尝过吧(包括姓于、俞、虞、喻、游、郁等各位)。张是大姓,在中国有八千八百万。可是老美说Zhang时,舌头拐不过弯来,顶多说出个Zang音(用英文的Z音)。在美国参加一个乒乓俱乐部,里面有五六位张姓朋友,统统被美国友人改了姓。

 

还有,对姓齐和姓戚的,老美说不了QI音,只能说[KAI];对姓胡的,那更是分不清谁是谁了(WHO IS WHO/HU?)。有时还真不能怪老外太笨,中国姓氏也确实难为他们了。虽说中国的"老百姓"泛指那一百个姓,可现在的统计现示中国民众已经用了一千六百个姓,这些人来美时在用拼音写出姓名让老美念,那得有多乱那! 目前中国的下一代流行用父母的姓加一块做自己的名字,如姓ZHOU的和姓ZHU的孩子就可能叫ZHOUZHU或者ZHUZHOU。将来这帮下一代出国对外交流,让国际友人如何称呼这些孩子?

 

你说这拼音是谁乱编的? 它有根据没有? 发明拼音无疑是要与世界接轨,将东方文字西方化。这么个接法还不让各国朋友寒了心! 汉语拼音看来真需要与时俱进了。因为这样的拼写不仅对一般读者困难,有时甚至可能引发外交事端。外交无小事啊,这不,Yale毕业的Bush总统虽有当过Stanford副校长的Rice国务卿帮忙,也还是让中国姓氏整得一头雾水(这段对话最先是在2002年胡锦涛上台时由一位美国同事email传给我,他从此也关注上了中国。 这位朋友现已去世,虽然这段Bush-Condee对话多数人已经听过,我还是把它贴出来,纪念我的朋友): 

 

(The Oval Office). 

 

George: Condi! Nice to see you. What's happening? 

Condi: Sir, I have the report here about the new leader of China . 

 

George: Great. Lay it on me. 

Condi: Hu is the new leader of China . 

 

George: That's what I want to know. 

Condi: That's what I'm telling you. 

 

George: That's what I'm asking you. Who is the new leader of China ? 

Condi: Yes. 

 

George: I mean the fellow's name. 

Condi: Hu. 

 

George: The guy in China . 

Condi: Hu. 

 

George: The new leader of China . 

Condi: Hu. 

 

George: The Chinaman! 

Condi: Hu is leading China . 

 

George: Now whaddya' asking me for? 

Condi: I'm telling you Hu is leading China . 

 

George: Well, I'm asking you. Who is leading China ? 

Condi: That's the man's name. 

 

George: That's who's name? 

Condi: Yes. 

 

George: Will you or will you not tell me the name of the new leader of China ? 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Yassir? Yassir Arafat is in China ? I thought he was in the Middle East . 

Condi: That's correct. 

 

George: Then who is in China ? 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Yassir is in China ? 

Condi: No, sir. 

 

George: Then who is? 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Yassir? 

Condi: No, sir. 

 

George: Look, Condi. I need to know the name of the new leader of China . Get me the Secretary General of the U.N. on the phone. 

Condi: Kofi? 

 

George: No, thanks. 

Condi: You want Kofi? 

 

George: No. 

Condi: You don't want Kofi. 

 

George: No. But now that you mention it, I could use a glass of milk. And then get me the U.N. 

Condi: Yes, sir. 

 

George: Not Yassir! The guy at the U.N. 

Condi: Kofi? 

 

George: Milk! Will you please make the call? 

Condi: And call who? 

 

George: Who is the guy at the U.N? 

Condi: Hu is the guy in China . 

 

George: Will you stay out of China ?! 

Condi: Yes, sir. 

 

George: And stay out of the Middle East ! Just get me the guy at the U.N. 

Condi: Kofi. 

 

George: All right! With cream and two sugars. Now get on the phone. 

(Condi picks up the phone.) Condi: Rice, here. 

 

George: Rice? Good idea. And a couple of egg rolls, too. Maybe we should send some to the guy in China . And the Middle East . Can you get Chinese food in the Middle East ? 


(图片来源网络)

 

 

#
谢谢阅读,欢迎关注

还没有关注的朋友,请长按下面二维码(或搜索shanju2016)关注《秋爽斋》。’关注‘等于纸媒的’订阅‘,以后系统会自动投送新刊到你微信上的‘订阅号’里面! 

 

 

 

 

登录后才可评论.