试译 《孤独的朝圣者》 鲍勃·迪伦/诗

孤独的朝圣者 鲍勃·迪伦/诗
Yimusanfendi/译

我来到那孤独的朝圣者躺卧之处,
并耐心地站在他坟墓的旁边,
那时我听到一个轻轻的声音低语:
我独自在此安眠是多么美甜。

那狂风会嚎叫,且那响雷会怒吼
酝酿中的那些暴风雨即将来临,
但平静是我感觉,安歇是我灵魂,
我眼睛里的眼泪全被擦试干净。

我主的召唤迫使我离开家园,
没有亲属或者亲戚在我的近旁。
我身患传染病,沉入这坟墓,
我的灵魂飞到天上的豪宅美房。

去告诉我的同伴和最亲爱的孩子们,
别为我哭泣现在我已不在世上。
领我穿过许多最狂暴海洋的那只手
已经慈祥地帮助我回到了家乡。

Lone Pilgrim

I came to the place where the lone pilgrim lay,

And patiently stood by his tomb,

When in a low whisper I heard something say:

How sweetly I sleep here alone.
 
The tempest may howl and the loud thunder roar

And gathering storms may arise,

But calm is my feeling, at rest is my soul,

The tears are all wiped from my eyes.
 
The call of my master compelled me from home,

No kindred or relative nigh.

I met the contagion and sank to the tomb,

My soul flew to mansions on high.
 
Go tell my companion and children most dear

To weep not for me now I'm gone.

The same hand that led me through seas most severe

Has kindly assisted me home.

作者简介:鲍勃·迪伦(1941年5月24日——)20世纪最有影响力的美国民谣歌手,诗人。曾于1997—2002年连续六年和2008年获诺贝尔文学奖提名。2016年诺贝尔文学奖获得者。

登录后才可评论.