在弗兰德斯的田野上(译)

In Flanders Field 

by John McCrae

在佛蘭德斯的田野上

翻譯:小貝殼

在佛蘭德斯的田野上

心戚然

In Flanders fields the poppies blow

Between the crosses, row on row,

That mark our place;

 

在佛蘭德斯的田野上,罌粟花隨風飄蕩,

墳塚的十字架,一行又一行,

這個標誌著我們的地方;

秋野长兮罂花飞,十字排行兮现灵位。

 

and in the sky

The larks, still bravely singing, fly

Scarce heard amid the guns below.

 

天上,

雲雀,依然勇敢地歌唱,飛翔,但歌聲卻淹沒於地麵上的槍聲。

雀飞天兮气亦勇,枪炮隆隆兮掩歌声。

 

We are the Dead. Short days ago

We lived, felt dawn, saw sunset glow,

Loved and were loved, and now we lie,

In Flanders fields.

我們已陣亡。在數日之前,

我們曾經活著,感受著黎明,看見落日耀眼,

愛過,也被愛過,而今,我們長眠

在這佛蘭德斯的田野上。

士已亡兮魂已眠,念黎明兮数日前,望落日兮曾耀眼。爱长逝兮血渐干。

 

Take up our quarrel with the foe:

To you from failing hands we throw

The torch; be yours to hold it high.

繼續與我們的敵人衝突:

我們低垂的手扔出

那個火炬,是你們的了,請高舉起它。

 

与敌战兮擎火炬,吾手低垂兮汝手续。

 

If ye break faith with us who die

We shall not sleep, though poppies grow

In Flanders fields

 

若你們辜負了我們逝者的信念,

我們將永不瞑目,縱使罌粟花不斷長出,

在佛蘭德斯的田野上。

若负誓兮难瞑目,罂花生长兮田野怒。

注:小贝壳翻译链接如下:http://bbs.wenxuecity.com/poetry/731295.html 

登录后才可评论.