也和大家学习试译枫桥夜泊 :)))))

枫桥夜泊  

张继

月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船

(version 3)

While the frosty moon was sinking, a crow sharply cried

Ground, covering with white hoar-frost, was shining underneath the frosty moonlight tide

The maple tree by the river bank was falling into sleep, with the sadness aside

As well as the swaying candle light in a fisherman's boat nearside

At the suburbs of the ancient GuSu town, there stands the HandShan temple in the darkness side

The midnight strikes of the temple bell was floating down the mountainside

Touched a lonely boat traveler’s heart, deeply and deeply inside

 

(version 2)

While the frosty moon is sinking, a crow cries sharply

Frosty moonlight shines upon the ground, covering with white hoar-frost

With the sadness in the air, the maple tree by the river bank is falling into sleep

As well as the swaying candle light from a distant fisherman's boat

Outside the ancient GuSu town, there stands the HandShan temple in the darkness

The midnight strikes of the temple bell is floating down the mountain  

 Touchs a lonely boat traveler’s heart deeply and deeply inside

 

( version 1)

While the frosty moon is sinking, a crow cries sharply

Frosty moonlight is shining in the sky

With the sadness in the air, the maple tree by the river bank is falling in sleep

As well as the swaying candle light from a distant fisherman‘s boat

Outside the ancient Gushu City, there stands the HandShan temple in the darkness

The midnight bell sound is floating down the mountain from the temple

 Touchs a lonely boat traveler’s heart deeply and deeply inside

 

也译一下枫桥夜泊

来源: Yimusanfendi  

枫桥夜泊   张继

月落乌啼霜满天
江枫渔火对愁眠
姑苏城外寒山寺
夜半钟声到客船

Mooring by Maple Bridge at Night 

By Zhang Ji

The moon is sinking, a crow is crying and frost all over the sky,
Sleeping against deep sorrow, riverside maples and fishermen's light.
Outside the city of Gusu, the Cold Mountain Temple,
Spreading the bell's sound to the guest boat at the midnight.

 

登录后才可评论.