歌剧欣赏散记:奥芬巴赫的《霍夫曼的故事》 (Les Contes d`Hoffmann,1881)

打印 被阅读次数

奥芬巴赫(1819-1880)虽原籍德国,但一生大部分时间在法国度过,被认为是法国作曲家。据说一生曾写过102部舞台音乐作品,其中大多数是轻歌剧;而这部《霍夫曼的故事》被称为“魔幻歌剧”(opéra fantastique),即表现魔幻题材的歌剧。其风格比较特别,像是在轻歌剧和正歌剧之间。《霍夫曼的故事》也是作曲家最后,也是最著名的一部作品。据说还没全部完成,作曲家就因病去世了,是他的一个朋友帮助续完的。

歌剧的脚本是根据话剧《霍夫曼的传奇故事》改编的,而话剧又是根据德国浪漫派作家E.T. A.霍夫曼(1776―1822)的几部小说改写而成。歌剧的情节包括男主人公霍夫曼寻找爱情的三个小故事,由序幕、尾幕和中间的三幕(三个故事)组成。由于歌剧首演后经历过不同的改编,这三个故事的顺序和细节在不同的演出版本中也有所不同,例如在下面百度百科的介绍和纽约大都会歌剧院2015年演出版的录像中,三个故事出现的顺序就有所不同,但每个故事的细节变化不大。

关于作品的更多介绍和剧情,见百度百科:

http://baike.baidu.com/view/178973.htm

维基百科:

https://en.wikipedia.org/wiki/The_Tales_of_Hoffmann

剧中的精彩选段:第一幕(或奥林比亚的故事那一幕),人偶奥林匹亚的唱段“小鸟之歌”(Les oiseaux dans la charmille),又叫“人偶之歌”。曲调生动活泼,还有时模仿机械玩具所发出的声音,十分有趣,是花腔女高音的经典唱段。

Les Contes d'Hoffmann: "Les oiseaux dans la charmille" (Kathleen Kim)

https://www.youtube.com/watch?v=9emRjIMZsVk&ab_channel=MetropolitanOpera

第二幕(或朱莉叶塔的故事那一幕)开始的女声二重唱“船歌”(Barcarolle),又称“爱之夜、五月之夜”,是以威尼斯船歌的节奏和音调为素材,旋律优美抒情。这个二重唱在这一幕开始完整出现一次以后,其旋律曾反复出现多次,给人印象很深。

Les contes d'Hoffmann – Barcarolle

https://www.youtube.com/watch?v=KEiZ-J97O5A&ab_channel=murdock1983

全剧音像: 纽约大都会歌剧院2015年演出版。这个录像中间穿插着主持人对剧中主要演员的采访等。

奥芬巴赫《霍夫曼的故事》Les Contes d'Hoffmann 15.1.31大都会歌剧院 中字

http://v.youku.com/v_show/id_XODg4ODYxMTA0.html?from=s1.8-1-1.2

Chang_Le 发表评论于
回复 'linmiu' 的评论 : 别客气。关于英语歌剧,有是有,但总的来说,名气和影响似乎不如意大利语,法语和德语的歌剧。我想英语歌剧最著名的应该是17世纪普赛尔(Henry Purcell)的《狄朵与埃涅阿斯》(Dido and Aeneas,1689),在歌剧史乃至整个音乐史上都有一定的地位。其它的似乎就不是特别有名了,至少不像我“欣赏散记”里提到的那些经典剧目那么有名。至于近年的英语歌剧《尼克松在中国》,《秦始皇》,《红楼梦》等,现在评论还为时尚早,以后看吧。
linmiu 发表评论于
谢谢博主介绍。
Lakmé的“花之歌”也是法语歌词,太好了。其实有的外国歌唱家发音也不标准,挺含混的,但听众也无所谓,包括流行音乐的胡里奥和达丽达。
《罗密欧与朱丽叶》里也有一首经典的咏叹调,别的就都不太熟悉了;《采珍珠的人》也有法语版。
问个菜鸟的问题,歌剧里没有英语吗?
《卡门》里那首哈巴涅拉中文翻译的不错。
Chang_Le 发表评论于
回复 'linmiu' 的评论 : 你会法语?能直接唱? 太羡慕了! 其实法语的经典歌剧除了你提到的这两部,至少还有: 柏辽兹的《特洛伊人》(Les Troyens,1858)
古诺的《浮士德》(Faust,1859)
古诺的《罗密欧与朱丽叶》(Romeo and Juliet,1867)
梅耶贝尔的《非洲女》(L’Africana,1865)
德利伯的《拉克美》(Lakmé,1883)
马斯奈的《曼侬》 (Manon,1884)
马斯奈的《维特》 (Werther,1892)
马斯奈的《苔依丝》 (Tha?s,1894)
圣 桑的《参孙与大利拉》 (Samson et Dalila,1990)
我还会陆续分享我对这些剧目的欣赏散记。
Chang_Le 发表评论于
回复 'linmiu' 的评论 : 《卡门》《霍夫曼的故事》是法语歌剧,《奥菲欧与尤丽迪茜》原版是意大利语的,首演后12年,格鲁克又改编演出了法语版,就是你说的《Orphée et Eurydice》,详细情况 维基的介绍:https://en.wikipedia.org/wiki/Orfeo_ed_Euridice
Chang_Le 发表评论于
回复 'linmiu' 的评论 : 我喜欢歌剧,但也不懂意大利语。这虽然给欣赏意大利语歌剧带来不便,但现在各种信息技术发达,不难从网上找到歌剧唱词的英文翻译(中文翻译还不算多),可以帮助欣赏。意大利语的确很有特点,其单词几乎都是用元音结尾,容易歌唱(和辅音结尾的词相比),所以意大利成为美声的故乡和歌剧的诞生地。
linmiu 发表评论于
除了《卡门》《霍夫曼的故事》《Orphée et Eurydice》是法语版,好像连《茶花女》《费加罗的婚礼》都是意大利语,能直接唱的真的不多。
linmiu 发表评论于
越来越喜欢歌剧,可我听歌剧的最大障碍就是意大利语,似乎需要抽一个假期去意大利专门补习一些语言基础,我倒是很喜欢意大利语,感觉教皇说起来都象撒娇。
Chang_Le 发表评论于
回复 'linmiu' 的评论 : 你记性真好! 《美丽人生》以前看过, 经你一提,大概想起电影是在一个戏中戏的场景里引用了这首歌。那电影确实是好电影。
linmiu 发表评论于
意大利电影《美丽人生》里引用了这首歌。
Chang_Le 发表评论于
回复 'linmiu' 的评论 : 不客气,欢迎来一起欣赏歌剧名作。我也喜欢那首船歌,歌剧里也是女声二重唱,只是有的地方加了一点背景式的伴唱,另外二重唱里女中音声部的演唱者是女扮男装。
linmiu 发表评论于
谢谢介绍,很喜欢那首船歌,可之前听的都是女声二重唱。
登录后才可评论.