美国电视连续剧《House of Cards 》是2012年曾经风靡一时的美国热门剧集。??
它入木三分地剖开了美国政治权力中心的内幕,让我们看到政治背后的肮脏,冷酷与血腥。??川普总统应该好好看看这部“入主白宫视听教程”。
它的中译名字《纸牌屋》,则是一个非常失败的翻译。看到《纸牌屋》,我联想到的,不是富丽堂皇的美国政治权力中心-白宫,而是乌烟瘴气的乡镇民营麻将馆。??
英语名字中,House 特指White House(白宫) 。White House 中译为“白宫”而非“白屋”,实属妙笔。若是当初就直译成“白屋”或者“白房子”,我相信川普就没有兴趣参加总统竞选了! "Cards"指的是扑克牌,一种常见的博弈游戏工具。“House of Cards ”把白宫比喻成一个各种政治势力博弈的场所。让一个没有看过该剧的人凭《纸牌屋》这个名字猜估剧情,十有八九会联想到唐人街的牌九档。??
我更愿意把它译成《白宫牌局》。“白宫”对应英语中的“House”,“牌局”对应“cards ”, 也能体现剧集中男女主角在权力博弈过程中步步为营挖空心思玩弄权术的老谋深算。
翻译,特别是文學翻译,是門高深的学问,更是一門藝術,翻译者的外文要好,這毋需细说,而翻译者的中文必须上乘,這恐怕是外行於此道者有所不知的。翻譯好壞的標准如何?多少年来,講義,論文,專著,比比皆是,層出不窮,但那些滚滚爾来的理論也好,標准也好,都比不上當年嚴复老先生的三字標准,即“信,逹,雅”。
以此三字标准評判,把劇名”The House of Cards”翻譯成“纸牌屋”是一不可多得的神来之笔,“信,達,雅”俱佳,很可能出自某英漢翻译老手。记得當時我一看到此中文劇名,立刻想到政壇内的二尔虞吾诈,後觀據,更覺得“纸牌屋”这三个字翻译的老辣。當然,文字给人什麽樣的直觉印象,取决於讀者的受教育水平和文化修养,否则,劇名“纸牌屋”這三个字怎么令一些人想起唐人街上的茶樓酒肆和棋牌屋呢?難怪“‘纸牌屋’:一个失败的中译剧名”的作者看到這三字後彻夜不眠。
Agree with 新中美, this "House" is not White House. It is our political system.
您先别着急。纸牌屋是指用纸牌搭起的小屋子,比喻表面很大很漂亮的东西,但实际十分不稳定,时时处在危险之中。我个人觉得翻译得没有问题。您可以wiki一下就知道了。要是翻译成 “牌局”, 估计如同《凤凰社》(The Order of the Phoenix)被翻译成《凤凰令》一样,十有八九会被嘲笑了。
House of cards 原剧是BBC的,共三个seasons. House 也可以指议院。