时当此夜

It Is Night 
by Lorna Crozier

时当此夜

文/ 罗娜 · 克罗兹
译/Yimusanfendi

风掀回原野的条条被单。
需要安眠的,在那里安眠。
那些需要休息的。

门从月亮上跌落
它飘浮在泥沼里,并所有把手和合页。

此时月亮是那样的敞开
任何东西都能直接穿越。

只有那只狐狸在游逛。
这分钟他是只猫,下分钟一匹土狼。

有足够的光线来看清四周
但我的嘴巴却躺在黑暗里。
需要安眠的,在那里安眠。
那些需要休息的。

在我的思想之外,风正在盘算。
总有某件事情
要去弄明白。


Wind turns back the sheets of the field.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.
 
The door has fallen from the moon.
It floats in the slough, all knob and hinges.

Now the moon's so open
anything could walk right through.

Only the fox is travelling.
One minute he's a cat, the next a coyote.

Enough light to see by
yet my mouth lies in darkness.
What needs to sleep, sleeps there.
What needs to rest.

Outside my mind, the wind is reckoning.
Always there is something
to figure out.

~ from Whetstone (McClelland and Stewart Ltd, 2005)

登录后才可评论.