跟一亩诗友凑热闹,也学着译诗:《 请别在我的墓旁抽泣 》

请别在我的墓旁抽泣 

by Mary Elizabeth Frye 

(现代诗试译 老哈哈)

请别在我的墓旁抽泣

我并不在哪儿,我还没有就此睡去--

我是千缕清风拂面的温柔

我是雪地晶莹如钻的皎洁

我是骄阳下谷穗饱满的骄傲

我是秋雨瑟瑟的沉着

当你在忙碌的早晨醒来

我还会如晨鸟盘旋伴你而行

我是皓繁夜空里的点点星辰

请别在我的墓旁抽泣

我并不在哪儿,我还没有就此逝去

 

(四言试译 老哈哈)

我茔芏兮,彼莫泣焉。

胡未往兮,我何睡焉。

千风拂面,如我亲临。

冰雪钻烁,似我遥吟。

夏穗娇日,如我瑶瑶。

秋雨萧瑟,似我怆怆。

日复晨工,如鸟伴行;

夜单孤枕,如星随眠。

我茔芏兮,彼莫泣焉。

胡未往兮,我何逝焉。

 

(一亩诗友原玉)

不要站在我墓旁并垂泪

不要站在我的墓旁并垂泪,
我不在那里,我没有沉睡!
我是千缕风在拂吹,
我是雪上的钻石熠熠生辉。
我是那阳光,覆盖熟透的谷物,
我是秋天里,那温柔的细雨。
当你在早晨的静谧中醒来,
我是鸟儿急冲上天的匆快,
那些安静的鸟儿环绕而行。
我是夜间闪亮的星星。
不要站在我墓前并哀哭,
我不在那里,我没有死去!

 

原文

 

Do Not Stand at My Grave and Weep

by Mary Elizabeth Frye 

Do not stand at my grave and weep 
I am not there. I do not sleep. 
I am a thousand winds that blow. 
I am the diamond glints on snow. 
I am the sunlight on ripened grain. 
I am the gentle autumn rain. 
When you awaken in the morning's hush 
I am the swift uplifting rush 
Of quiet birds in circled flight. 
I am the soft stars that shine at night. 
Do not stand at my grave and cry; 
I am not there. I did not die.

 
登录后才可评论.