英诗汉译:莎士比亚 SONNET 27 十四行诗 第27首

SONNET 27 十四行诗 第27首[英] 莎士比亚

因辛劳而疲惫,我急忙上床休憩,
因旅途而疲倦的四肢需要歇息;
但继而在我脑中又开始一次旅行
当体之劳已过,运作我的脑力:

因那时我的思想从我守候的远方,
筹划热诚的朝圣去到你的身旁,
并且保证大大睁开我下垂的眼睑,
朝向盲人确实能见的黑暗张望:

请保存我灵魂的那个虚幻的看见
将你的身影投到我视野的盲点,
那,犹如一件珠宝挂在阴森的夜,
使黑夜变美并她老脸焕发新颜。

喏这样,白天我的身,夜里我的灵,
为你并为我自己,竟找不到安宁!

Weary with toil, I haste me to my bed, 
The dear repose for limbs with travel tired; 
But then begins a journey in my head 
To work my mind, when body's work's expir'd: 

For then my thoughts, -from far where I abide- 
Intend a zealous pilgrimage to thee, 
And keep my drooping eyelids open wide, 
Looking on darkness which the blind do see: 

Save that my soul's imaginary sight 
Presents thy shadow to my sightless view, 
Which, like a jewel hung in ghastly night, 
Makes black night beauteous and her old face new. 

Lo! thus, by day my limbs, by night my mind, 
For thee and for myself no quiet find. 

-by William Shakespeare(1564 -1616)

登录后才可评论.