(Charles Baudelaire, 1821 –1867)
黄昏的和声
(法)波德莱尔
舒啸 译
是时候了:每朵花都正在枝头震颤
每朵花都如同提炉吐露出芬芳弥漫;
声音和香气正在黄昏的空气中盘转;
忧郁而无聊的华尔兹令人头晕目眩!
每朵花都如同提炉吐露出芬芳弥漫;
小提琴呜咽着仿佛一颗心创伤斑斑;
忧郁而无聊的华尔兹令人头晕目眩!
惨淡而美丽的天空宛若盛大的祭坛。
小提琴呜咽着仿佛一颗心创伤斑斑,
这温柔的心憎恨着无边黑暗的虚幻!
惨淡而美丽的天空宛若盛大的祭坛;
太阳在自己凝结的血液里淹没沉陷。
这温柔的心憎恨着无边黑暗的虚幻,
从光辉的过去采集着一切遗迹残篇!
太阳在自己凝结的血液里淹没沉陷...
对于我,你的记忆如圣器光芒璀璨!
--《恶之花》
————————————————————————————————————
Baudelaire 原诗:
Harmonie du soir
Voici venir les temps où vibrant sur sa tige
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Les sons et les parfums tournent dans l'air du soir;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Chaque fleur s'évapore ainsi qu'un encensoir;
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige;
Valse mélancolique et langoureux vertige!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir.
Le violon frémit comme un coeur qu'on afflige,
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir!
Le ciel est triste et beau comme un grand reposoir;
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige.
Un coeur tendre, qui hait le néant vaste et noir,
Du passé lumineux recueille tout vestige!
Le soleil s'est noyé dans son sang qui se fige...
Ton souvenir en moi luit comme un ostensoir!
---------------------------------------------------------------------------------------------
法国抒情诗选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》
雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》
勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》
安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》