本人以前已承认对寒才女的才之仰慕,由于此,我对她的诗文是每篇必读。今天看了《无敌花溆诗会四月序》之文更是佩服寒才女的古文功底,深得我脑力有点岚雾之氤氲。如果俺妈比我语文好,或者是前面说到的那位善于"之乎者也"的老师还在世的话我一定会请他们帮忙讲解,释惑!不过“如果”是和现实不符的。在这种情况下,作为寒才女的忠实读者(也可以说是她的粉),我就冒昧叩门求见,索要俺可以看得懂的白话文,受到了寒才女的热情接待,寒暄之后,被礼貌地告知没有白活,也不可能译为白话,不然会失去了味了!虽然有点费解,但我还是接受了这个解释。不过我太想弄懂这篇序到底是在说什么了。
不好打扰城中高人,我只好去请谷歌老朋友帮忙,他老弟精通各国语言, 我想问问他老弟能不能翻译古汉语,他说可以试试。我虽然怀疑他,但我相信他的古汉语水平至少比我高。输入后果然如此,人家在一秒之内除了四个字不知道怎么翻外,其它的都翻好了。我看了真是觉得谷歌老弟这几年的语言能力很有长进。
譬如,我虽然知道“天光浩渺,四海深沉”这一句是什么意思,但不知怎么翻译成白话文好,可这家伙真牛,好不犹豫地翻译成:The sky is vast and the sea is deep. 多好呀,即通俗易懂,又不失原意!我看了一遍谷歌小弟的译文后,基本上知道寒才女是在说些什么,于是就根据译文把她写的那个序意译成白话,和大家分享,顺便敬侃一下寒才女,下次写序的时候,别忘了俺们这些粉们!如果不嫌,我和小谷愿意尽犬马之劳。
译文如下:
阳春四月,春意盎然!我们三百余诗友,欢聚一堂,切磋诗法,意在温故知新,将古诗词发扬光大!如此重任,舍我其谁呢?
我们新朋旧友聚集一堂,或谈诗论词,或开怀畅饮,或弹琴弄瑟,兴致之高,气氛之好,应属最佳之一次。那里山清水秀,大家可以对云吟诗,取露为饮,或捧泉润面, 既能开阔视野,又可修身养性。大家在一起切磋和分享诗词,各种风格和体裁应有尽有,真可谓是雅俗共赏,返璞归真!
古话说得好:“诗言志,歌咏言,声依永。诗者,乐之本也。物者,诗之源也。”
从这次聚会可以看到诗坛诗人辈出,呈现着一派春天般的景象!感触之余,欣然提笔作序!
原文见:
https://blog.wenxuecity.com/myblog/66993/201804/16968.html