一树梨花压海棠, 观物却意境异化?

宁静纯我心 感得事物人 写朴实清新. 闲书闲话养闲心,闲笔闲写记闲人;人生无虞懂珍惜,以沫相濡字字真。
打印 被阅读次数
有情谁信道无缘,无缘却见梦中身。

前半句是“一树梨花压海棠”的张先说的,后半句是苏轼说的,这就是在表自己的深情了,你说无缘,但我仍信有情。

"一树梨花压海棠" - 白描手法入诗, 却意境异化 - 观物而见物外之义, 少见! 其实,“一树梨花压海棠”出自北宋大文豪苏轼之口,但他这句话并非写景、赞景,也无意比较梨花和海棠花哪个更美!

观物却意境异化?

记得原文是苏轼写的,查了一下百科:
“一树梨花压海棠”典自宋代 苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18岁的小妾,兴奋之余作诗一首: “我年八十卿十八,卿是红颜我白发。 与卿颠倒本同庚,只隔中间一花甲。”

苏东坡知道此事后就调侃道: “十八新娘八十郎,苍苍白发对 红妆。 鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”
梨花指的是白发的丈夫,海棠指的是红颜少妇,一个“压”道尽无数未说之语!

鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。”梨花指白头新郎,海棠指红妆新娘。

后来,张先和这位小妾共度了8年美好时光。这8年里,这位小妾为张先生下了2儿2女。由此一来,张先(共有十子两女)的长子和年龄最小的小女儿足足相差六十岁。

8年后,张先逝世,这位小妾悲痛欲绝。没过几年,这位小妾也郁郁而终。https://www.xuehua.us/2018/02/26/%E4%B8%80%E6%A0%91%E6%A2%A8%E8%8A%B1%E5%8E%8B%E6%B5%B7%E6%A3%A0%E5%88%B0%E5%BA%95%E6%98%AF%E4%BB%80%E4%B9%88%E6%84%8F%E6%80%9D%EF%BC%9F%E4%B8%8D%E6%87%82%E7%9A%84%E5%8D%83%E4%B8%87/
** 
- 宋代词人张先在80岁的时候娶了一个18岁的小妾。苏东坡调侃他:十八新娘八十郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠。——

作者:匿名用户
链接:https://www.zhihu.com/question/24851960/answer/29379875
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,非商业转载请注明出处。



就是酱~
于是就被当做老夫少妻的知名典故啦~

《洛丽塔》的命名是取得故事中中年大叔所爱恋的14岁养女的名字,不过和外国书时常把主要人物的名字作为书名不同,我国本土的书不太习惯那么取名,自然也不常那么翻译。 比如狄更斯的《 Oliver Twist 》叫《雾都孤儿》,甚至连《Naruto~ナルト~》都被翻译成了《火影忍者》(咦这个栗子是?),逆向的就是,《西游记》的日本版拿孙悟空做文章叫《Monkey King》233
所以当时引入的时候,觉得人名不符合习惯也不让人知道主线更不吸引人……比如《阿甘正传》这名听了谁会感兴趣啊魂淡,果然还是以剧情啦,主线啦来翻译标题吧~
让我们看看讲了啥……如果是知音体就该是《中年大叔爱慕年幼继女,逼死妻子强迫乱⊙▽⊙伦》……嘛这种标题太粗俗了吧又不是街边买的小杂志!而且在那个年纪比我还大的时代是会被完全和谐的吧!哼╭(╯^╰)╮虽然这书的封面很黄,内容也是,不过呀我们是在以艺术的眼光审视这种病态,才不是为了看H的绅士呢呼呼,所以我要求翻译也要配合着,表达主题又有文艺之美……
那不就是《一树梨花压海棠》了么!=口=
这翻译太TM绝妙了吧!我看谁还能把这翻译的更好?不服来战!

之所以后来翻译成《洛丽塔》,是因为已经打响名气了嘛,就像大家都知道了《阿甘》是个好电影就算名字毫无吸引力也会认的……而且这种翻译名字的,经历了超人蜘蛛侠钢铁侠X战警这一干带man的(其实这个并不是指本意而是双关?),也觉得这种设定带感起来了嘛ww而且大家都知道啥是萝莉,有绅士完全为了里面的部分情节入这个书(比如在下在萝莉时代好奇的买下这本书,被父亲看见,被用诧异的目光审视了QAQ),再用文艺的译名,反而现代人理解不了那个典故,觉得生涩难懂莫名其妙……
也算是,译名的与时俱进吧~
登录后才可评论.