第一句似乎不达意,也许你已经理解,也许不完全,我看了你翻译不清楚你的真正理解到上面程度。我会翻译的更达意一点。英文原文和我的翻译对照是:
1.4
Abide in Awareness 沉浸在感知中
with no illusion of person. 放弃认为自己是一个“人”的幻觉
You will be instantly free and at peace. 这样的话,你就立刻解放了,安心了
1.5
You have no caste or duties. 你没有社会阶层,你没有职责,任务,义务(注意,你既然不是一个人,怎么还相信你有人所有的阶层,职责,义务,任务?)
You are invisible, unattached, formless. 你是无形的,无依附的,没有形状的存在。
You are the Witness of all things. 你是一切东西的目击者(注意,也包括你自己的身体,这个身体仅仅因为你的目击才浮现,其实并不存在)。
Be happy. 你可以愉快了(注意,放弃了阶层,职责,义务,任务,等等等等这些幻觉,你立刻如释重担,能不愉快吗?)
1.9
A single understanding:
“I am the One Awareness,” 你是唯一存在的观察者,别以为世界上有很多人,其实就你才是唯一存在,所谓的其他人都是你的感知(或意识)中出现的映像而已,就像电影里的人不是真的人,而是光投射到屏幕上的光活动,同样道理,你的感知中好像有很多别人,有世界,其实它们什么都不是,是你自己的感知(或意识)而已。
consumes all suffering 理解了上面这点,这个理解就像神圣火把所有的痛苦顷刻都烧毁了。
in the fire of an instant.
Be happy (你还有理由不愉快吗?)
You have long been bound thinking:
“I am a person.”
Let the knowledge: “I am Awareness alone”
be the sword that frees you.
这里的“I am Awareness Alone”,AWARENESS就是感知。一般我们说“我就是意识”,另一个更好的描述法就是“我就是感知”,我感知出身体,但不是身体,也没有身体,我感知出宇宙,但没有宇宙。感知和意识意思差不多,但有微妙区别,感知比意识的概念更高级一点,把你更带近真理一点。你慢慢体会。