北传:大正藏
杂阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=99&catid=1& Itemid=3&limitstart=0
别译杂阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=100:别译杂阿含经& catid=1:01&Itemid=3
一卷本杂阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=101:杂阿含经& catid=1:01&Itemid=3
增一阿含:http://www2.fosss.org/ index.php?option=com_content& view=article&id=125:增壹阿含经& catid=1:01&Itemid=3
南传巴利文藏经翻译(南传阿含):
庄春江工作站:
http://agama.buddhason.org/ index.htm
元亨寺译本
http://cbetaonline.dila.edu. tw/zh/T0001_001
进入页面后不会马上呈现,要按左上角像乾卦的三横线, 选取目录中的“22 南传大藏经部类 N01-70”。
------------------------------------------------------------------------------
http://agama.buddhason.org/
元亨寺译本
http://cbetaonline.dila.edu.
进入页面后不会马上呈现,要按左上角像乾卦的三横线,
------------------------------------------------------------------------------
元亨寺译本主要转译自日译本,虽然仍有参酌巴利文, 但是被公认存在一些瑕疵,算不上善本。
不过元亨寺译本在南传还没盛行以前是最早最全的译本, 仍然有它的历史地位在那。
不过元亨寺译本在南传还没盛行以前是最早最全的译本,
元亨寺基本汉译完了,但论藏似乎没有翻完。 庄春江的巴利经藏小部没有,律藏和论藏没有。北大的只有长部, 但质量是最高的,中部据说正在翻译,不知道啥时候弄完。发布于 2018-01-06
北大的中阿含经亚马逊有售。
另有一个玛欣德尊者“汉译巴利三藏”的app,手机上可以看, 可惜好像并不全,而且排列也乱。大概app刚起步,需要时日吧。 一时还没有搜到他的可以电脑在线阅读的版本。似乎没有。 翻译好像也离完成还久远:
------------------------------ ------------------------------ -------------
这是一个北传南传阿含都有的网站:阿含在线
------------------------------ ------------------------------ -----
上座部佛教|巴利三藏经典搜索网站: https://zhuanlan.zhihu.com/p/ 35545434
------------------------------------
作者:palimagga
链接:https://www.zhihu.com/ question/56098583/answer/ 195622370
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权, 非商业转载请注明出处。
上座部佛教|巴利三藏经典搜索网站: https://zhuanlan.zhihu.com/p/
------------------------------------
可以看庄春江老师的直译, 但他不是由巴利语直译的,而是参考阿含经与菩提比丘的英译本, 没有小部, 律藏与论藏. 他的译本未经专业校对的, 有些译错了, 须有巴利语知识才好, 适合学巴利语学生看. 其他人无法分别其译文的对错. 另外, 由香港人译的巴利文翻译学报是由三藏大长老指导的, 主编的翻译者更是襌修老师, 译本较到位, 只是繁体字. 这套译本在各大佛学院图书馆有.
作者:palimagga
链接:https://www.zhihu.com/
来源:知乎
著作权归作者所有。商业转载请联系作者获得授权,
-----------------------------
庄本人的观点:
一封电邮: 2015/10/24 16:47 (美西時間) 问:庄居士您好!您翻译的汉译巴利三藏是从巴利文转译过来的, 还是从英译本转译过来的?
答:是从巴利文转译过来的,但我只譯四部,沒譯三藏。 請看我在各部的凡例宣告(好像大家都不凡例): 凡例: 1.巴利語經文與經號均依「 台灣嘉義法雨道場流通的word版本」(緬甸版)。 2.巴利語經文之譯詞,以水野弘元《巴利語辭典》( 昭和50年版)為主,其他辭典或Ven.Bhikkhu Bodhi之英譯為輔,詞性、語態儘量維持與巴利語原文相同, 並採「直譯」原則。譯文之「性、數、格、語態」儘量符合原文,「 呼格」(稱呼;呼叫某人)以標點符號「!」表示。 3.註解中作以比對的英譯,採用Bhikkhu Ña?amoli and Bhikkhu Bodhi,Wisdom Publication,1995年版譯本為主。 4.前後相關或對比的詞就可能以「;」區隔強調, 而不只限於句或段落。
-----------------------------
网友评论:从巴利文转译过来的庄春江版巴利三藏
------------------------------ ------------------------------ ----------------------
以現代汉语白话翻译巴利三藏进展(2016-11-09 )
台湾元亨寺“南传大藏经编译委员会”组织翻译的《
台灣庄春江居士做了一个网站, 有巴利语和现代白话文简繁体对照阅读, 由於依阿含经、汉译南传大藏经及菩提比丘的英译版作翻译, 译文掉出网站后, 在臉書成立群組來組识校对与篇審人員, 故內容是未经審核的, 谁見有錯即通知他进行改正。一直在更正中, 那不懂巴利语者則无从判斷译文的準确度怎样了。一个人去译? 直接从巴利语译是沒可能的事啦, 但用已有成果來进行些更改, 則有可能, 此也所以沒有任何对照下, 庄老師就译不到了, 於是沒有小部十五篇经, 亦沒有律藏, 更沒有论藏及各注釋。