请问网管,为什么文学城如此纵容“三竹斋”这个撒野者?请进。

让你活在飞哥为你创造的世界里!
打印 被阅读次数

这是他的一个回帖:

三竹斋 发表评论于 
這種火雞一樣茁壯的
生物意義上的“女性”
本來一副好體格
可以做一點都社會有益的事情
比如掃大街 清理廁所等等
偏偏要去玩尼瑪個破球
還把自己慣得像是
民族精神似的
 
来自:http://www.wenxuecity.com/news/2018/10/05/7703931.html
 
这个搅屎棍频繁在文学城的新闻板块发无理取闹贴,用尽脏字,文学城居然不管不问,使其招摇过市。为什么?建议取缔其ID. 你言论自由可以,但是无理取闹、诋毁国人,文学城允许,我不允许。那就和他对骂,请文学城不要删我的对骂回贴。
风水纵横 发表评论于
WriteItOut 2018-12-27 00:29:42 回复 悄悄话 与作者商榷,对华莱士·史蒂文斯的《雪人》的翻译与理解:
将原文还原应该是:
For the listener, who listens in the snow, and,(listens) nothing (from) himself, (and) beholds nothing that is not there and the nothing that is.

所以做如下翻译应更准确,而且更容易理解:(承接上句)只为雪中的聆听者,聆听着身外的世界,全神地投入而视万物于不顾。

对于组诗《四个四重奏》的翻译亦有不同见解:
Time present and time past
Are both perhaps present in time future
And time future contained in time past.
If all time is eternally present
All time is unredeemable.

这是我的版本:
无论现在与过去的时间,
也许无不蕴藏于未来的时间里,
而未来又轮回到过去。
倘若时间永恒存在,
无论过去、现在与将来都无法重温。

这首诗翻译得特别好,特别好。谢谢。
WriteItOut 发表评论于
回复“Fanreninus”:谢谢鼓励!我的目的是要文学城封杀这个撒野者。如果文学城对此不管不问,那我就和他杠上了,见他一次骂他一次!
Fanreninus 发表评论于
这种人不值得你骂他,你越骂他越高兴,最好的办法就是当他不存在!
登录后才可评论.