(刚刚发现,已经有人谈过这个成语英译了,而且就是城里的人,抱歉重复了!不过还是放这吧。)
经常翻译英文资料,因此会看网上关于翻译的新闻,故事等,其中很多关于口译的,特别是中国大陆一些给领导人在公开场合做口译的,都觉得很神奇,尤其是领导人引用的古文,古诗词这些,口译员似乎毫不犹豫地翻出来,不可思议。
实际上,国际会议或者国事访问这些大型的活动,口译员事前都会拿到要翻译的讲话的稿子,发言人都要提供他的讲稿,翻译拿到稿子会事先准备。当然,即使这样要翻译古文诗词本来就不容易。
今天油管推荐了一个视频,是张璐给温总理翻译,里面总理引了一句成语:行者百里半九十。张璐翻译是:half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the wayside. 再翻回来:踏上旅程的人当中的一半将倒在路边,意思是一半的人不能走完旅程,这跟原文相符吗?我对这句成语一直的理解是:你要走100里,哪怕走了90里停止了,也是半途而废,意思是一定要坚持到最后一刻。不放心,百度一下,给出的解释也基本上是这样,“一百里的路程,走到九十里也只能算是才开始一半而已,比喻做事愈接近成功愈困难,愈要认真对待。常用于以勉励人做事要善始善终。”
所以我觉得这里张璐翻译有点问题,不是她的英文水平的问题,张璐无疑是中国大陆顶尖的口译员,没有问题。而是对中文的理解,我认为这也应该是事先做好的翻译,温总理讲话稿,口译员事先手头就有了,问题是如何理解中文的意思。如果理解成:一半的人走了90里就不行了,那么上面这个英文翻译没有问题,很精准,但是原意应该不是这样。翻译,外语的难是初级的,到了高处,对母语的掌握,或者说,一般性的语言水平,才是难的地方。引用一下上面那句成语,如果外语好,只是90里。
丝毫不想贬低口译员的水平,自己做笔译,有时间思考,都感觉难,联想到口译,有时译主临时加上去的话,要脱口译出,深深为她(他)们感到压力之大,由衷的佩服!也想象着自己作口译,最怕的就是一个词,明明知道,但是就是想不起来了,特别是在现场,肯定会更紧张,一时想不起来,时间一秒一秒地滴滴达达。。。。