瓦雷里(Valéry)《隐语》

(Paul Valéry, 1871-1945)

隐语

(法)瓦雷里

舒啸 译

-------------------------------------------------

译记仅仅一首《海滨墓园》(或是一首《年轻的命运女神》),就足以让瓦雷里跻身伟大诗人之列。诗意与哲思结合的古今诗作中,不少深邃而沉重,乃至晦涩。而在瓦雷里那里,二者浑然一体, 灵动飞扬。

 

瓦雷里诗作数量有限。他毕竟从27岁时(1898年)开始从诗坛自我流放。幸好与兰波不同,近二十年后,瓦雷里在纪德的劝说下归来,还把一首原计划短短的序诗写成了512行的不朽之作。否则我们就不会有那首《年轻的命运女神》,也不会有再后来的《海滨墓园》了。

 

瓦雷里12次被提名为诺贝尔文学奖候选人。当1945年诺贝尔文学奖委员会终于积攒了足够的智慧,决定授予他时,却被瓦雷里抢先一步,驾鹤仙去。借用一句套话:这,当然是诺贝尔文学奖的遗憾。

 

瓦雷里长眠之地?当然就在他吟咏的那处海滨墓园。

 

(那年的诺贝尔奖最终授予了智利女诗人密斯特拉尔,她是拉美第一位获奖者。)

 

这首《隐语》小诗,颇有偈子气度。正如佛家偈子,天机不可泄露。诗情还是情诗?读者自可感悟。

 

-------------------------------------------------

 

曲线弯弯转转,

谎子秘密遮瞒,

可知艺术温柔,

超过缓缓悠悠。

 

我知去到何方

我愿带你前往,

我的邪门机关

不会陷你于难...

 

尽管笑容灿烂  

尽管傲气舒展

太多自由散漫  

让她头晕目眩。

 

曲线弯弯转转

谎子秘密遮瞒

我想要你期盼,

最是温柔词言。

 

——————————————————————————————————————

Valéry 原诗:

L’insinuant

Ô courbes, méandre,

Secrets du menteur,

Est-il art plus tendre

Que cette lenteur?

 

Je sais où je vais,

Je t’y veux conduire,

Mon dessein mauvais

N’est pas de te nuire…

 

Quoique souriante

En pleine fierté,

Tant de liberté

Te désoriente?

 

Ô Courbes, méandres,

Secrets du menteur,

Je veux faire attendre

Le mot le plus tendre.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

法国抒情小诗选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拉马丁(Lamartine)《湖》

戴波尔德-瓦尔莫(Desbordes-Valmore)《萨迪的玫瑰》

雨果(Hugo)《清晨》

雨果(Hugo)《既然盛开鲜花的五月...》

雨果(Hugo)《既然我已经把唇置于你依旧盈满的酒杯...》

奈瓦尔(Nerval)《幻想》

缪塞(Musset)《请记住》

戈蒂耶(Gautier)《中国风》

波德莱尔(Baudelaire)《黄昏的和声》

波德莱尔(Baudelaire)《沉思》

波德莱尔(Baudelaire)《毁灭》

勒孔特·德·里勒(Leconte de Lisle)《美洲豹的梦》

普吕多姆(Prudhomme)《破裂的花瓶》

埃雷迪亚(Heredia)《夕阳》

马拉美(Mallarmé)《海上轻风》

魏尔伦(Verlaine)《月光》

魏尔伦(Verlaine)《我熟悉的梦》

魏尔伦(Verlaine)《我心中在落泪》

兰波(Rimbaud)《感觉》

兰波(Rimbaud)《永恒》

兰波(Rimbaud)《晚祷》

拉弗格(Laforgue)《伤感,伤感》

雅姆(Jammes)《要下雪了...》

安娜·德·诺阿耶(Anna de Noailles)《印记》

瓦雷里(Valéry)《石榴》

瓦雷里(Valéry)《脚步》

瓦雷里(Valéry)《友好的树林》

瓦雷里(Valéry)《隐语》

阿波利奈尔(Apollinaire)《孔雀》

阿波利奈尔(Apollinaire)《莱茵之夜》

阿波利奈尔(Apollinaire)《玛丽》

阿波利奈尔(Apollinaire)《米拉波桥》

阿波利奈尔(Apollinaire)《病秋》

勒维迪(Reverdy)《中心暖气》

勒维迪(Reverdy)《还是爱》

艾吕雅(Eluard)《爱着的她》

阿拉贡(Aragon)《镜子里的艾尔莎》

德斯诺斯(Desnos)《我那么多次梦到你...》

德斯诺斯(Desnos)《诗人的大好日子》

舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 多谢富春江南光临。没有把5或6或7言为目标。瓦雷里这首诗读来太像佛偈,“不小心”译成了这样子。:-)
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢yy56谬奖了。
yy56 发表评论于
很有趣的诗,你翻译得也好,我存了。
富春江南 发表评论于
把老外的作品翻译成古韵味的六言,不简单,还押韵
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 多谢茶儿垂顾。祝春日愉快。
舒啸 发表评论于
回复 '茵茵梦湖' 的评论 : 谢谢茵茵雅临。译诗这一喜好,总是苦乐不辨。
ARooibosTea 发表评论于
谢谢介绍, 译作好爽囗呵,拜读了!
茵茵梦湖 发表评论于
短诗还真像偈语,尺短意长,翻译时最难把握了,何况还有节奏与情调。
登录后才可评论.