我曾在一个拉丁语系的国家留过学。
留学期间曾住过一个当地人夫妇家里。
老先生的名字是Americo,82岁,退休前应该有很好的职业,过着非常体面的晚年生活。
老太太叫Maria,实际上才48岁。
Americo,中文翻译成亚美利加、亚美利哥、亚美科、阿美利果。不知道大清和民国时期的翻译家为什么逢A必加Y,阿因此就变成了亚。幸亏阿富汗没有翻译成亚富汉!
美洲、美国,就是从哥伦布的同行Ameirico的名字衍生而来的。
老先生耳朵有些背,老太太声音有些大。
可能是老太太嫌每天多次喊Americo那么长的名字耗气力吧,所以老太太都是用简称Amei。
所以,房间里经常是响彻着Amei的声音。
Amei,由老太太那女高音的声调发出来,完全就是中国人的发音“阿妹”,而不是“阿美”或“阿梅”。
所以,我经常见到听到的就是,一个48岁的老太太管一个82岁的老头高叫着“阿妹”。
阿妹和玛丽亚真的是对我很好,还曾经开车带我去海边度过一天假,就住在他们的帐篷里。那是我第一次被人请吃比目鱼,服务生把两边的鱼刺都在现场给拨去的。
近30年过去了,“阿妹”应该早去世了。玛丽亚如果健在,也是奔80的真正老太太了。