我曾经和一个清华的老魏一起住在一个房东家里。房东就是一个孤老太太,虽然是大学毕业但是所有外语中她法语讲得好、英语讲得最差。
她和我们交流时也不知道她到底讲的是什么语。
一天,我和老魏一起回到住处,老太太开门迎上来说,“魏先生,今天有一个woman来找你”。
老魏一听有一个woman来找他,眼睛顿时一亮,心想是谁来找我呀?
我赶紧说看来你是要交桃花运。
老魏赶紧问是中国人是外国人。
老太太说是中国人。
老魏估计琢磨了一晚上,把认识的陆港澳台新的所有华人都想了一遍,就是想不起来这个中国女人是谁。
第二天,一个台湾男对老魏说昨天去你家找你了你不在。
老魏和我这时候才明白,老太太是想说一个男人(hombre)来找你,但是说成了人类(humano),老太太又是把人类按英文的发音,就发成了uman(h在拉丁语系语言中通常不发音),老魏和我按咱中国人的习惯自然而然把uman听成了wuman,理所当然地认为老太太是发woman的音,就想当然地认为是一个女人来找老魏了。
Hombre --> humano --> human --> uman --> wuman --> woman
让老太太这么一发挥,男人一下子就变成了女人,让我们老魏白激动了一晚上。
这事儿整得!