狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 

------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:

 

狄金森笔下的“弱水三千,只取一瓢”。 

 

在第一节中,诗人讲到她的灵魂严格地挑选了自己的社群。这个社群之外的其他存在,对于灵魂已经没有任何意义,

 

狄金森为灵魂设置了三道防线:大门(gate)、房门(door)、和阀门(valves)。在第二节,我们得知,大多数访客被拒在大门之外。一位访客以皇帝之尊,也只能在房门外跪着哀求。无论如何,灵魂无动于衷,不予理会。

 

而到了第三节,我们进一步得知,诗人允许通过大门、房门、和阀门,终为灵魂接纳的这个社群,其实只有一个人。而选择了此人之后,诗人甚至不再像第二节中那样注意到大门前停留的车骑、门垫上下跪的帝王,而是径直“封闭了关注的阀门”,石头般不闻不问,根本就不再注意了。

------------------------------------------------------------------------------------------------

“灵魂挑选她自己的社群”

(美)狄金森

舒啸 译

 

灵魂挑选她自己的社群

然后 — 就关闭了房门  —

神圣的多数对于她 —

不复留存 —

 

无动于衷 — 尽管她注意到几多车骑 

停留在她低矮的大门前 —

无动于衷 — 尽管她注意到一个皇帝

下跪在她的门垫 —

 

我一直知道她 — 从泱泱大国 —

挑选了一个

然后 — 封闭了她关注的阀门口 —

仿佛石头

 

(J303 / Fr409)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

The Soul selects her own Society

 

The Soul selects her own Society —

Then — shuts the Door —

To her divine Majority —

Present no more —

 

Unmoved — she notes the Chariots — pausing —

At her low Gate —

Unmoved — an Emperor be kneeling

Upon her Mat —

 

I've known her — from an ample nation —

Choose One —

Then — close the Valves of her attention —

Like Stone —

 

(J303 / Fr409)

 

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《欢乐时,时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝:《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 闻香的济慈“联读”好精美精妙! 记下了。

不恨古人,我见青山。相信诗也是闻香的部分密码。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 多谢茶儿了! 倒也很想认识一下茶儿和主流媒体说起的重名的那位。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '主流媒体' 的评论 : 回国方归,迟复为歉。赞主流媒体对此诗的哲思解读。

顺祝新春愉快!
yy56 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :

狄金森的一生就是安心做自己的一生。她更关心的是自己灵魂的归宿。

最近看到济慈的那首《人的季节》,觉得她是“灵魂在秋天

有宁静的小湾,这时候Ta把翅膀
收拢了起来,Ta十分满足、自在,
醉眼蒙胧,尽让美丽的景象
像门前小河般流过,不去理睬。”

就像这首诗所说,

我一直知道她 — 从泱泱大国 —

挑选了一个 —

然后 — 封闭了她关注的阀门口 —

仿佛石头 —

其实我们的一生就是寻找自己的一生,凡是找到自己密码的人就会成功和幸福。我想诗是你密码中的一部分。
ARooibosTea 发表评论于
回复 '主流媒体' 的评论 : +1 舒啸对于诗歌的喜爱与分享。带着读者在理解译作和原作的同时,不自不觉地学习对生与死,灵与肉的深度思考。谢谢舒兄!
主流媒体 发表评论于
这诗的意境感觉就是柏拉图所说的神话,人原本是四手四脚的合体,然后宙斯用一根头发丝劈成两半,于是人一生的意义在于寻找灵魂的另一半。诗意就是从寻找到得到的一个过程,一旦得到,就如人类最后的自问:enough? yes, enough!

舒啸对于诗歌的喜爱,其实是一种相对于哲学的浸淫,隐隐散发出哲学智慧的光芒。:-)
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香分享!你的解读完全通顺。

你是不是把第三节第二行中的“One”的理解为做出的选择,而不是被选中的成员?对这个字的诠释是不少对全诗不同解读的分野。

还有一种我也赞同的解读是说全诗都是在讲选择本身(而不是选择谁/什么,也不是怎样选择)。第二节是讲灵魂的选择不受权贵显赫影响,第三节是说选择最终是灵魂自己的决定。

狄金森真是妙趣无穷。
yy56 发表评论于
我是这样理解的

第一找到适合的群体,然后回避各种诱惑甚至权贵,最后安心做自己。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。是啊,狄金森的诗很多都是大家一致称妙,然后就立即开始争议妙在何处。:-)

我也仅仅是记录下自己一时的解读就是了。而如何解读每每也就决定了怎样着手试译。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 多谢富春江南再度光临!
富春江南 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 赞同,这一首是经典代表作了
yy56 发表评论于
这是一首狄金森的代表作,中英文解说很多,喜欢你的三道卡的解说。
舒啸 发表评论于
回复 'ziqiao123' 的评论 : 谢谢子乔。或许狄金森使用“society”一词是设了个“套”,让读者发现只有一人时不免有些意外。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 哪里呀,菲儿。“仿佛”前置作副词应当是更正规的用法。谢谢!
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 多谢大厨师驻足。录有原文更盼方便大家指教译文不当欠佳之处。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓光临。客气了。
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 那个语序,更是中文。我是不愿意把同一个单词(Unmoved)译成不同的中文词,同时也不愿意让韵脚出现同音(更何况还是同字),无奈保留了英语语序。
ziqiao123 发表评论于
狄金森的诗还真不好懂,要不是舒兄加了前言,又给翻译过来。只能蒙圈了;)我在想这一个题目,Society—社群,社群好像有点大,她的Society只有一个人。可是又想不出什么更好的。
菲儿天地 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 舒兄,实在不好意思,仔细查了下,仿佛确实有不少地方是可以像你那么用的。“鲁迅 《书信集·致许广平》:“此地甚暖和,水尚未冰,与 上海 仿佛。”就是其中一例。是我孤陋寡闻了,抱歉!
业余厨子 发表评论于
学习了,特别喜欢你英文的诗也包括在内,更容易理解。谢谢
觉晓 发表评论于
我是来学习的,自带小板凳。题目已经喜欢。
富春江南 发表评论于
多年前我读过一首类似的翻译:皇帝的马车停留在她得门前,她也不为所动......印象深刻
舒啸 发表评论于
回复 '富春江南' 的评论 : 谢谢富春江南光临。大约古今中外人们的思维与情感是相通的吧。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 不知怎地,我总觉得“仿佛”可以与“似的”一样做助词。比如:“他静静坐着,入定仿佛”。但又想不到依据。按照你的指点先改了。谢谢菲儿!
富春江南 发表评论于
这形容恰如其分,恰到好处,太妙不可言了:弱水三千, 只取一瓢饮
菲儿天地 发表评论于
舒兄的这篇译记写得特别的好,很帮助理解这首诗。最后一句“石头仿佛”感觉好像应该是“仿佛石头”?
登录后才可评论.