狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

(Dylan Thomas,1914–1953)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:朋友谈起狄兰·托马斯的《不要温和地步入那永恒的黑夜》,让我想到了这首“And Death Shall Have No Dominion”。与“Do not go gentle into that good night”一样,这首名诗也有巫宁坤先生的著名中译,即《死亡也一定不会战胜》。

巫先生的译本早己被大家接受、视为“定译”。再去试译这样的诗作,要算是“多此一举”的。只是我对该诗的理解上与巫先生的译本有两处完全不同,还有一处不尽相同:

1. “And death shall have no dominion”

对于诗题,也是全诗反复吟咏的一行,我觉得译成“死亡也一定不会战胜”不尽准确。“战胜”是结果。而“have no dominion”意味着较量仍在继续。我试译为“死亡也不会占得上风”。(这句话来自《圣经》罗马书:“death hath no more dominion over him”。)

2. “Heads of the characters hammer through daisies / Break in the sun till the sun breaks down”

巫先生译文为:“人物的头角将…… 在太阳中碎裂直到太阳崩溃”。我的理解是:“人物的头角会……挤进太阳直至太阳离析分崩”。换言之,巫先生理解是“Heads break……”。 我的理解是“Heads break in……” (就像“break in a pair of shoes”)

3.“Where blew a flower may a flower no more / Lift its head to the blows of the rain”

巫先生译文为:“一朵花开处也不会再有 / 一朵花迎着风雨招展”。我的理解是:“但愿在一朵花被吹倒的地方 / 花儿不会再迎面风雨的进攻”。

首先,我不同意巫先生把“blew”理解为“开放”。

其次,就是对”may a flower no more lift its head…”的理解。前面讲到,诗题来自《圣经》,即罗马书6:9:“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 这是在讲耶稣既然已经死过,也就不会再受死亡的威胁。如果理解为“不会再有一朵花”会与《圣经》经文意思相同。然而,狄兰·托马斯是有名的无神论者,积极地远离宗教。所以,我觉得这一理由未必成立。这首诗通篇在讲对于死去的人发生了什么,所以这两行或许也是环境,而不是突然换成了比喻。还有要注意,这里是“may… no more”而不是两行之前的“no more may”。

 

此外,原诗第一节6-8行均已“Though”开头,我觉得译文中应该保留。

当时本来只想改动这四处,一动笔却没能刹住。

这首诗中有若干生动的意象:透过骷髅的星光、葬身海底、中世纪酷刑等等。第二节第六行,“他们手中的信仰会一折两段”,引人注意。可以理解为逝者的精神甚至强于信仰。

这是首很适于朗诵的诗。

(贝多芬钢琴奏鸣曲第12号第三乐章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

死亡也不会占得上风

  (威尔士)狄兰·托马斯

  舒啸 译

死亡也不会占得上风。

赤条条的死人会连同 

风中的人、西天的月一体合融; 

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又无影无踪, 

他们的臂肘和脚下会有星星;

尽管他们发疯却会清醒,

尽管他们沉没海底却会再度飞腾;

尽管情人可以逝去爱情会永生;

死亡也不会占得上风。

 

死亡也不会占得上风。 

久卧在大海的迂回错综 

他们也不会死得飘摇不定; 

当筋骨松垮在拉肢刑架上挣扎扭动, 

绑在刑车上,可是他们却不会屈从; 

他们手中的信仰会一折两段, 

独角兽邪魔也会把他们刺穿; 

纵然四分五裂他们也决不溃散; 

死亡也不会占得上风。

 

死亡也不会占得上风。

海鸥再不会在他们耳边啼鸣

浪涛再不会拍击海岸喧哗作声;

但愿在一朵花被吹倒的地方

花儿不再直面风雨的进攻;

尽管他们又疯狂又死得僵挺,

人物的头角会从雏菊中迸出;

挤进太阳直至太阳离析分崩,

死亡也不会占得上风。

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Thomas原诗:

And Death Shall Have No Dominion

And death shall have no dominion.

Dead man naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Though they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

 

舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 一步一景太客气了。期盼批评指正。“师”字万万不敢当。嗜食石虱都好。
一步一景 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 我借一句诗啊"Though lovers be lost love shall not",谢谢先
一步一景 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 舒老师的好诗太多,可惜我一时跟不上,慢慢学习体会中。
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 承蒙光临。幸会问好!

这首诗意象丰富鲜明,情感热烈刚犷,气势奔放不羁,节奏响亮分明,很容易“抓住”读者。面对死亡这一主题,更喷薄着诗人一贯的不屈与桀骜。(中文诗歌传统辉煌博大精深,然而少有对死亡本身思考探究的作品 -- 舍身取义或悼亡是不同的诗题。这或许可以“怪罪”到孔老夫子头上?)
一步一景 发表评论于
喜欢这一首,唉,我为什么要喜欢这一首…
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 多谢点点。拜读了你的新帖,人性善恶的哲学思考。
spot321 发表评论于
诗人的对死亡毫不畏惧毫不屈服的心态跃然字里行间。表达了诗人对战争的必胜信念和对残暴的蔑视。
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁的诠释!Dylan Thomas还不属于故意要在诗作中“制造”多重含义的诗人,作品依旧可以来回琢磨品味。也是读诗的乐趣了。

“直面”果然更佳。这就去修改。再谢!
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿!

我对“Where blew a flower”犹豫再三,“Heads of the characters”这两句倒是一直没有如巫宁坤先生“break”把做“碎裂”理解。有了"pushing daisies"的参考,这两句就更清楚。

不知道前面的“a flower”和后面的"daisy"有没有任何联系 --- 这多半是想多了。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香的诠释和提供的参考!

我原本也是这样理解这两句的。只是这样,这两句就是《圣经》罗马书6:9的翻版。而Dylan Thomas以反宗教著称。另外,单从字面上讲,如果那样理解,两个“a flower"会费解,也不需要讲“where”。
蓬莱阁 发表评论于
“一念天堂,一念地狱”。虽然“一念”出现了两次,但指代不同,前者为善念,后者为恶念。同样,我觉得诗中第一个“a flower”指的是被吹倒的花,而随后出现的“ a flower” 是指尚未被摧残的花。

还有一个想法,这一句中的“迎面”调整为“直面”会如何?“迎面”大多数时候用来修饰动词,而“直面”通常直接作为动词被使用。
ARooibosTea 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 真的,没读懂英文。刚才雇狗帮忙理解。看这解释:Hammer through daisies" may be a play on the expression "pushing daisies", which means dead and buried. It comes from the idea that the bodies of the dead provide nourishment to plants that grow above them.

这么看来,用“挤进” 更具有原句的意思。
yy56 发表评论于
我的理解是对一朵凋零的花来说,它也不需要再去和狂风暴雨搏斗,这样风雨对它也就失去了摧残的威力。

“So we, like the flowers, will no longer get knocked down by all the painful stuff.”

https://www.shmoop.com/study-guides/poetry/and-death-shall-have-no-dominion/summary


死亡也是一种解脱。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 茶儿又是直击我犹豫再三的地方,哪里是“没读懂英文”?

“吹落的花朵不再可能昂起头颅迊接风吹雨打”正是我读到这首诗后一段时间的理解,而且恰恰是结合了《圣经》罗马书:死过的Christ也就不会再受死亡的威胁。

我现在改换了对这两行的理解,原因有三:首先,狄兰·托马斯是有名的无神论者,积极地远离宗教。前面的理解与宗教太接近了。其次,如果是以前的理解,第二个”a flower"应该是"the flower"。最后,这首诗通篇在讲对于死去的人发生了什么,所以这两行或许也是环境,而不是突然换成了比喻。

这三个理由都不是那么强,仅堪堪倾斜了天平。茶儿厉害了。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿不断鼓励! 一点儿爱好而已,成集是不会的。诗太小众,更是水平有限。

“Knowing that Christ being raised from the dead dieth no more; death hath no more dominion over him.” 其实就是死亡对于他(Christ)不再具有威力,亦即Christ不会再死去。
ARooibosTea 发表评论于
只读懂了译文,没读懂英文。有什么宗教背景?
吹落的花朵不再可能昂起头颅迊接风吹雨打,不是吗?
哈哈,既便是诺贝尔奖的数学家,也会有名题求证过程中产生偶数误差:)
菲儿天地 发表评论于
多谢舒兄,又是一篇好译!是不是以后都要成集?:)

圣经罗马书6章9节“death hath no more dominion over him”,我自然而然地就会把它译成不再受罪的辖制,从来没有仔细地深想。
登录后才可评论.