狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

(祝大家六一儿童节愉快!)

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1236. 摇晃着尾巴的小狗崽

(美)狄金森

舒啸 译

摇晃着尾巴的小狗崽

哪管天下其它欢快

让我想起这样的小狗

正是一位男孩

 

他一天到晚活蹦乱跳

不需要世俗的由来

我发自内心地相信

因为他是小男孩 - 

 

角落里端坐的那只猫

峥嵘岁月全然忘记

如今耗子只是一个常客

出入她寡欲的领地

 

另一类让我想起这只猫

既不取悦也不玩闹

只是恳请每位小男孩

不要弄出“一丝聒噪” -

 

(J1185 / Fr1236)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这个活蹦乱跳的小男孩是狄金森十岁的侄子Neddy。他整日的无忧无虑让狄金森联想起一条快乐的小狗。

诗里另一个人物显然是位成人,自己不知玩耍,还要告诉孩子们别胡闹。这让狄金森想起家里的一只老猫。这猫早已忘记了当年追逐耗子的年月,整天无精打采地坐在那里,甚至任凭耗子出入左右。

这只端坐的猫不是别人,就是她侄子的祖母,也就是狄金森的母亲。她把这首诗抄给侄子时,在后面写到:“祖母当然希望Neddy长成一个乖乖的男孩。” :-)

(肖斯塔科维奇第九交响曲第一乐章)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

“A little Dog that wags his tail”

A little Dog that wags his tail

And knows no other joy

Of such a little Dog am I

Reminded by a Boy

 

Who gambols all the living Day

Without an earthly cause

Because he is a little Boy

I honestly suppose —

 

The Cat that in the Corner dwells

Her martial Day forgot

The Mouse but a Tradition now

Of her desireless Lot

 

Another class remind me

Who neither please nor play

But not to make a "bit of noise"

Beseech each little Boy —

 

(J1185 / Fr1236)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 是啊。为人父母是心甘情愿的"life sentence"。

鉴于俺自己小时候的表现,曾“担心”过会有男孩。后来发现女孩虽的确不同,但也是...嗯...挑战。:-)
一步一景 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 太善良的小囡让人心疼……
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 我女儿从几个月起,就对狗狗爱得昏天黑地。可惜她对猫狗过敏,不脱毛的也不行。否则,早就要有几只了。

曾经问过她,将来不过敏了,她的第一条狗会是什么种的。答复是:她会到流浪狗收养所去问哪条狗是最长时间还没有被人领养的,那就会是她的第一条。然后带着第一条再去下一个收养所问...
一步一景 发表评论于
我家有一只4岁的女狗狗,一个16岁的男孩子,我又要上班,有点儿力不从心的赶脚…
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 :问好茶儿! 高兴你也喜欢狄金森轻松、幽默的“白描”。

肖斯塔科维奇的这个乐章小女幼时很喜欢。现在无动于衷。令我对进化论顿生疑窦。:-)
ARooibosTea 发表评论于
诗人用诙谐的语言烘托出家中一边是小男孩撤欢淘气,得意洋洋。一边是老母亲年华垂暮力不从心之无奈。这一乐章非常有力度,为孩子们的撒欢增加了欢乐氛围。谢谢分享!
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁光临。狄金森深爱她哥哥和苏的孩子们。总的来说,她喜欢小孩子。据说,在她生命的后期,拒不见客。但是镇上不少儿童都见过她 -- 她时常从窗子垂下装了小吃的篮子给他们。
蓬莱阁 发表评论于
诗人勾勒出小男孩在家里四处撒欢儿而老奶奶摇头叹气的场景。从诗句里似乎也能感受到她对小侄子的真心喜爱。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 同祝菲儿!

“聒噪”正是想要译这首诗时,第一个跳进脑子里的词。当时认定了要用小时候从“花和尚倒拔垂杨柳”一回里学到的“聒”字。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 小男孩的名字是依英语还是依法语发音呀?以前有若干同事是多伦多的(公司并购的结果),有的名字是英文发音,有的法文,搞得一时不敢称呼人家。:-)

对了,北美不过六一的。美国没有儿童节,你们的另在一天。
菲儿天地 发表评论于
“"bit of noise"翻译成一丝聒噪” 很神译,应景的诗,节日快乐,舒兄!:)
觉晓 发表评论于
谢谢提醒节日。昨天我们散步,与一家露台上的一岁大约,男孩子招手,他妈妈说叫Hugo。他对我笑,我说你真有名气。
登录后才可评论.