狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

1147. 鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏

(美)狄金森

舒啸 译

鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏 -

太阳跑了好远的距离

乐不可支地无法选择

去度哪个假期

 

早晨起了身 - 草甸出了门

栅栏差点儿就要飞奔,

在这快乐的国度,我思忖

每个人都是公民 - 

 

如果从一片负重的土地

需要飘洋过海到你这里

里海就会变得肩摩毂击 - 

你近在咫尺才没有名气 -

 

(J1107 / Fr1147)

 

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

译记:这是一个万物快乐嬉戏的美好地方,没有生命的草甸和栅栏都要出门飞奔,就连太阳也高兴的昏了头,无法选择去度那个假期。这个“快乐的国度”就是一个夏日的早晨。

夏天是狄金森喜爱的季节。她甚至为夏日的早晨“打抱不平”,”抱怨“它默默无闻。觉得人们对它不够重视,就是因为它轻易地来到了每个人的身边,而不是需要跋山涉水才能抵达的远方。

(格里格《培尔·金特》组曲之《晨》)

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Dickinson 原诗:

The Bird did prance — the Bee did play

The Bird did prance — the Bee did play —

The Sun ran miles away

So blind with joy he could not choose

Between his Holiday

 

The morn was up — the meadows out

The Fences all but ran,

Republic of Delight, I thought

Where each is Citizen —

 

From Heavy laden Lands to thee

Were seas to cross to come

A Caspian were crowded —

Too near thou art for Fame —

 

(J1107 / Fr1147)

 
 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)《多少个这样的早晨 — 我们分离》(Fr18)

狄金森(Dickinson)《成功最为甘美》(Fr112)

狄金森(Dickinson)《除了诗人们歌咏的秋日》(Fr123)

狄金森(Dickinson)《思想在质轻蝉翼的薄膜下面》(Fr203)

狄金森(Dickinson)《慢慢地来 — 伊甸乐园》(Fr205)

狄金森(Dickinson)《我品尝未曾酿过的酒》(Fr207)

狄金森(Dickinson)《狂野之夜 — 狂野之夜》(Fr269)

狄金森(Dickinson)《“希望”是个有羽毛的东西》(Fr314)

狄金森(Dickinson)《我喜欢看它舔着一哩又一哩》(Fr383)

狄金森(Dickinson)《灵魂挑选她自己的社群》(Fr409)

狄金森(Dickinson)《我在可能性里栖居》(Fr466)

狄金森(Dickinson)《因为我不能停步等候死亡》(Fr479)

狄金森(Dickinson)《我送出了两个夕阳下山》(Fr557)

狄金森(Dickinson)《这个角度的景观》(Fr578)

狄金森(Dickinson)《疯痴多是最神圣的理智》(Fr620)

狄金森(Dickinson)《我无法证明年岁生有双足》(Fr674)

狄金森(Dickinson)《上帝给了每只鸟儿一条面包》(Fr748)

狄金森(Dickinson)《一条小路并非人工铺设》(Fr758)

狄金森(Dickinson)《畅饮他们的思想如醍醐灌顶》(Fr770)

狄金森(Dickinson)《我从未见到过荒野》(Fr800)

狄金森(Dickinson)《宽宽裕裕地备好这张床》(Fr804)

狄金森(Dickinson)《人们说“时间治愈伤痛”》(Fr861)

狄金森(Dickinson)《无缘享用其它的宴席》(Fr872)

狄金森(Dickinson)《它是寂寞的欢咏》(Fr873)

狄金森(Dickinson)《令我们望尘莫及》(Fr894)

狄金森(Dickinson)《比鸟儿更加深入夏天》(Fr895)

狄金森(Dickinson)《一个人可能会说句...》(Fr913)

狄金森(Dickinson)《诗人们仅仅点燃了灯盏》(Fr930)

狄金森(Dickinson)《无法察觉地,犹如愁绪》(Fr935)

狄金森(Dickinson)《一种光线存在于春天》(Fr962)

狄金森(Dickinson)《草丛里一个细窄的家伙》(Fr1096)

狄金森(Dickinson)《存在着另外一种孤独感》(Fr1138)

狄金森(Dickinson)《鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏》(Fr1147)

狄金森(Dickinson)《我们可以猜破的谜语》(Fr1180)

狄金森(Dickinson)《欢乐的时光自行消逝》(Fr1182)

狄金森(Dickinson)《摇晃着尾巴的小狗崽》(Fr1236)

狄金森(Dickinson)《对所有人讲真话,但要讲得有角度》(Fr1263)

狄金森(Dickinson)《那么我把长袜脱掉》(Fr1271)

狄金森(Dickinson)《没有舰船比得上一册书卷》(Fr1286)

狄金森(Dickinson)《这个短促的生命持续了如分似秒》(Fr1292)

狄金森(Dickinson)《粉色 - 娇小 - 准时来到》(Fr1357)

狄金森(Dickinson)《茶碟只是托个茶盏》(Fr1407)

狄金森(Dickinson)《希望是个奇特的发明》(Fr1424)

狄金森(Dickinson)《他们或许不需要我 - 可也或许需要》(Fr1425)

狄金森(Dickinson)《夏天有两个起点》(Fr1457)

狄金森(Dickinson)《在你想到春天之前》(Fr1484)

狄金森(Dickinson)《一条稍纵即逝的路径》(Fr1489)

狄金森(Dickinson)《知更鸟是位加百利》(Fr1520)

狄金森(Dickinson)《蒲公英苍白的花茎》(Fr1565)

狄金森(Dickinson)《他吃了喝了宝贵的字符》(Fr1593)

狄金森(Dickinson)《在人间 — 如果没有找到天堂》(Fr1609)

狄金森(Dickinson)《不知道黎明会在何时到来》(Fr1647)

狄金森(Dickinson)《书信是人间的欣欢》(Fr1672)

狄金森(Dickinson)《没有一束荣耀的光线留存》(Fr1685)

狄金森(Dickinson)《黄色布满边际的天空》(Fr1733)

狄金森(Dickinson)《我的火山上青草生长》(Fr1743)

狄金森(Dickinson)《就像明天那样微妙》(Fr1748)

狄金森(Dickinson)《就是在这里我的夏日驻足》(Fr1771)

狄金森(Dickinson)《我的生命结束前已经结束过两次》(Fr1773)

狄金森(Dickinson)《构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂》(Fr1779)

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 '老幺六六' 的评论 : 谢谢光临!夏天的活力超越了生物的界限。
老幺六六 发表评论于
不起眼的草甸栅栏拥有了生命,“每个人都是公民”……好诗!
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香的点评和鼓励!

狄金森曾经因为自己的诗歌不为人理解而苦恼。若她能知道跨越世纪后她拥有的知音,大约就不会令人震惊地写下“剖开云雀 - 你会发现音乐”(Fr905)了。

遥祝夏安!
yy56 发表评论于
鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏 -
太阳跑了好远的距离
乐不可支地无法选择
去度哪个假期

在这里夏的炽热,欢腾都彰显。


我最喜欢这段

早晨起了身 - 草甸出了门
栅栏差点儿就要飞奔,
在这快乐的国度,我思忖
每个人都是公民 -

从起身,出门,到飞奔,快乐层层递增,让我的心也禁不住地雀跃起来。

诗末段的哲理让诗得以升华。

真是好诗,妙译!让人读后有一种采到一颗珍珠的快乐!谢谢你,舒啸!


舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C。夏天毕竟还是到了。
cxyz 发表评论于
这是很欢快的一首啊
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 谢谢光临。大厨师这样过谦,让我想要拿藏经阁青袍扫地来做比了。:-)
业余厨子 发表评论于
经常看你翻译的Dickinson 诗及介绍,似乎觉得我也文艺起来了:)长知识了! 谢谢。
舒啸 发表评论于
回复 'ARooibosTea' 的评论 : 谢谢茶儿点评,高兴这首欢愉的诗给茶儿带来欢愉的共鸣。狄金森有不少诗作与夏天有关,以后再贴几首。
ARooibosTea 发表评论于
太喜欢这首诗了!明媚的阳光普照大地,自然界万物与人悠然自得,蜂舞鸟鸣,一派祥和。特别喜欢这句“栅栏差点儿飞奔”,按呐不住拟人似欢愉心动,妙诗妙译!
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。很是喜欢“微醺”这个词,这种状态、境界、或态度。
蓬莱阁 发表评论于
太欢乐了,似乎万物都已经进入了微醺的状态。
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 点点风趣笔下的雄锦很是快乐 - 尽管还要再去爬河堤。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 期待菲儿夏日出行度假的美贴。
舒啸 发表评论于
回复 '秋影萍踪' 的评论 : 昨天读了你精美的阿拉斯加游记,很是想念那里的夏日的阴晴晨昏。
spot321 发表评论于
听到了欢乐的气息。~~ 希望这个世界赶紧恢复欢乐吧!这些日子太过压抑了。
菲儿天地 发表评论于
回复 '秋影萍踪' 的评论 : +1

夏日真是在狄金森The Bird did prance — the Bee did play”和舒兄的演绎中来了,无比美好。。。
秋影萍踪 发表评论于
夏日的清晨鸟语花香,是与自然对话的好时机。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 祝菲儿在快乐的国度度假愉快。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 谢谢觉晓。夏天正是狄金森喜爱的季节。
菲儿天地 发表评论于
正在草甸和栅栏旁“度假”,一会再过来细细品读:)
觉晓 发表评论于
真是一首欢快的诗。慢读慢读了,夏天日长,真真是好。
登录后才可评论.