错为对时对亦错日语和汉语的汉字虽然都叫“汉字”,但日本的“当用汉字(Kanji)”与中国大陆的汉字还是有些微妙的区别。
如:日语的“歩”→汉语的“步”,日语的“庁”→汉语的“厅”,日语的“対”与汉语的“对”......。
日语的“底”(下面是一横) →汉语的“底”,日语的“写真”→汉语的“写真”,
日语的“直接”(直字最后一笔是竖横)→汉语的“直接”……
在台湾,日本统治时期的官方语言,现时许多日本统治中后期出生的台湾民众仍会使用,因为那是台湾二战前之的“国语”。现今仍有许多国人学习日语以及报考日语检定。
日本人说“眼精”(眼睛),补助犬(导盲犬,辅助和补助一样),台湾,香港人对日本的时尚跟得最紧,靠得最近,所以许多汉字错别字也照搬不误。
有日本人发现在台北所見日语关联词汇(語彙)-表現-物品等简直是照搬,有点“痘痕も靨”(麻子脸也是酒窝)之感。台湾人对日本人有点“爱屋及乌”,因为喜欢日本孤儿滥用日语。
连日本人都看不下去的日语广告招牌,在台湾街头随处可见。台湾人觉得这样可以让日本人感到亲切,然而真正的日本人却感到有些滑稽而生疏。台湾汉字与大陆本来是不同的。
料理(大陸中国語“菜”)
野菜(大陸中国語“蔬菜”)
冷蔵庫(大陆称为“冰箱”)
牛乳(商品名。大陆称为“牛奶”)
便利(便利店。大陸称为“方便”)
不便(大陸汉语“不方便”)
援助交際(电视上出现)
失楽園(电视节目)
Ojisan-Obasan(漢字表記“失念”)
芸人(艺人)
唐手(空手道場看板)
再会(大陸式的“再见”)
連絡(大陸語“联系”)
元気(摩斯汉堡的广告上)
人気(在杂志上)
景気-不景気(电视上)
坪(不動産広告。台湾的畳要小一些)
軽井沢(販売公寓名)
宅急便-宅配便(到处可见)
住宅(看板)
民宿(広告、雑誌)
~~建設(社名)
~~證券(社名)
~~物流(社名)
~~製薬(社名)
~~不動産(店名)
~~電器(店名)
~~屋(店名)
~~用(営業用?住宅用、広告看板等)
卓球(中央研究院卓球施設)
洋酒(到处可见)
洋食(餐厅广告、案内)
洋服(店看板)
薬局(西薬店多。中薬是薬房-薬行?)
漢薬(商品説明文、大陆叫“中药”)
字幕(広告看板)
看板(高速道路)
道路(电视,街道上)
消防銓(道路脇消防銓。消防関連大体同。但“消火器”叫“滅火器”)
土石流(台風災害)
現場(电视常见)
場所(日常会話中)
幼稚園(多、大陸成“幼儿园”)
高校(高中)
中古(店的看板,大陆称“二手货”)
陶芸(店看板)
融資(店看板)
直営店(店看板)
量販店(店看板、広告)
水族館(金魚-熱帯魚店名) 名店街(大楼里表示)
展示(大陆称“展览”)
禁止進入(進入禁止道路標識,大陆“禁止入内”)
汐止、松山、高雄(日本多见的地名)
日本的食品等
便当(日语的“弁当”)
味噌(味噌湯)
甜不辣(油炸大虾,油炸蔬菜,天妇罗)
関東煮(关东煮)
寿司(醋饭团)
大阪焼(与正宗的大阪烧完全不一样)
納姆内(ラムネ、看板,汽水)
寒天(料理节目杏仁豆腐)