您的位置:
文学城
» 博客
» 里尔克诗译:变老 - Growing Old
里尔克诗译:变老 - Growing Old
2020-08-19 18:50:42
变老
在某些个夏天里 有许多的水果
农人于是决定不再采撷
没有能够把你采撷 那些个日啊
那些个夜 我是不是 把你那优雅的 低垂的
生育之焰 拖引向了灰烬?
那些个日啊 那些个夜
你负重前行 所有的枝干 都保持了
一个姿态 那个从漫长的分娩过程中
逐渐挺立起来的姿态
那些个日 那些个夜 啊 我的乡野的朋友!
我寻找过去的日子里予于你的美好
啊 我亲爱的,已经死去了一半的果树
还会不会有同等的甜意
去触摸你的叶片 打开你的花萼?
哈 再也不会有果实了 这只是最后一次的
花开 不会有结果的花开
没有预计 没有收采
无待无为无用 如时光百年白驹过隙
~~~~~~~~~~~~
Growing Old
In some summers there is so much fruit,
the peasants decide not to reap any more.
Not having reaped you, oh my days,
my nights, have I let the slow flames
of your lovely produce fall into ashes?
My nights, my days, you have borne so much!
All your branches have retained the gesture
of that long labor you are rising from:
my days, my nights. Oh my rustic friends!
I look for what was so good for you.
Oh my lovely, half-dead trees,
could some equal sweetness still
stroke your leaves, open your calyx?
Ah, no more fruit! But one last time
bloom in fruitless blossoming
without planning, without reckoning,
as useless as the powers of millenia.
(Original poem by Rainer Maria Rilke, translated by A. Poulin)
舒啸 发表评论于
2020-09-05 02:31:16
欣赏小C佳译。周末愉快。
cxyz 发表评论于
2020-08-30 03:50:35
回复 'LinMu' 的评论 : 谢谢LinMu。 周末愉快。
LinMu 发表评论于
2020-08-30 01:26:00
欣赏。周末愉快!
cxyz 发表评论于
2020-08-23 04:02:10
回复 '滥竽冲数' 的评论 : :)
滥竽冲数 发表评论于
2020-08-23 03:12:19
白云苍狗,时光悠悠
黑夜给了我们黑色的眼睛,
小c 用来看白云,
菲儿用来看韩剧
小冒用来看流水,
冲数用来看星星。
cxyz 发表评论于
2020-08-22 13:50:39
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 回复 '滥竽冲数' 的评论 : 我愿是一颗野草,
栖息在白云之下,
看你最后一次的花开,
做你乡野里的朋友,
看时光流逝,
如白驹过隙。
—赞 冲数好诗。
时光悠悠,白云苍狗,祝一切安好,我乡野的朋友…
cxyz 发表评论于
2020-08-22 12:05:01
回复 'xiaxi' 的评论 : 谢谢遐西,蓝天白云下的金黄色让人心醉
cxyz 发表评论于
2020-08-22 12:04:14
回复 'mayflower98' 的评论 : 谢谢五月花, 很高兴你喜欢。
滥竽冲数 发表评论于
2020-08-22 08:09:14
我愿是一颗野草,
栖息在白云之下,
看你最后一次的花开,
做你乡野里的朋友,
看时光流逝,
如白驹过隙。
冲数的诗
xiaxi 发表评论于
2020-08-22 06:45:06
这么美丽的风景啊!照片拍得真棒!
mayflower98 发表评论于
2020-08-21 23:56:40
很感人的诗!谢谢分享!
cxyz 发表评论于
2020-08-21 18:55:26
回复 '彩烟游士' 的评论 : 菜地有秋天的样子了 大头菜吃了一半, 南瓜摘了四五个, 西红柿开始红了。
谢谢游士, 周末愉快。
彩烟游士 发表评论于
2020-08-21 16:33:44
小C,你的菜地怎么样了?
小C的翻译很到位,才女!
周末快乐!
cxyz 发表评论于
2020-08-21 03:46:43
回复 '石假装' 的评论 : 是油菜花 前一段儿出去走trail 路边拍的
cxyz 发表评论于
2020-08-21 03:46:11
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火 很高兴你喜欢,喜欢里尔克的诗 会继续找一些来翻译。
石假装 发表评论于
2020-08-20 22:21:47
照片太美了,是油菜花田吗?
冬里萤火 发表评论于
2020-08-20 20:00:33
谢谢每一次诗译的分享。诗歌(无论中外)最易打动人心。非常喜欢。。。一景选的那段真好,谢谢分享。。。
cxyz 发表评论于
2020-08-20 05:41:08
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿鼓励,捧上一杯五彩缤纷枸杞茶 :)
菲儿天地 发表评论于
2020-08-20 04:11:12
小C翻译得好,我很喜欢你最后一句的翻译。
cxyz 发表评论于
2020-08-19 19:53:39
回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢 有时间去挖一下
cxyz 发表评论于
2020-08-19 19:52:53
回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒,喜欢这首诗,什么时候我也试译一下。
一步一景 发表评论于
2020-08-19 19:52:09
电影"Hope Gap”有不少优美的诗,我乱抓几句
You’ll still ahead of me as you’ll always be, forever
Further down the road
Forgive me for needing you to be strong forever
Forgive me for fearing your unhappiness
As you suffer, so I shall suffer
As you endure, as I shall endure
Hold my hand and walk the old walk one last time
一步一景 发表评论于
2020-08-19 19:44:43
回复 'cxyz' 的评论 :
是这个电影短片里挖出来的
https://www.douban.com/note/773602042/
另一首诗,我放在你小黄鸟博文中,留作纪念
cxyz 发表评论于
2020-08-19 19:40:53
回复 '一步一景' 的评论 : 谢谢小冒,某诗人是谁?
里尔克这首诗我翻了很久,到现在最后一句都不能确定。
在想你引用的诗和里尔克的诗的关系
一步一景 发表评论于
2020-08-19 19:33:34
好诗好译,加几句某诗人的诗,应个景。
Stay for me there 为我守候
I will not fail to meet thee in that hollow veil 冥冥之中,与汝再见
And think not much of my delay 倘我来迟,请勿所思
I am already on the way 我已在途