您的位置:
文学城
» 博客
»里尔克诗译: 死亡 - Death
里尔克诗译: 死亡 - Death
(此图片来自网络)
死亡
在我们面前高大的死亡垂手而立
我们的命运被他紧紧握在安静的手里
当我们以自豪的喜悦举起生命的那杯红酒
深深地去品味神秘闪亮的杯中佳酿
在岁月的跳跃之中欣喜若狂
死亡低下他的头颅 为我们哭泣
~~~~~~
DEATH
Before us great Death stands
Our fate held close within his quiet hands.
When with proud joy we lift Life's red wine up
To drink deep of the mystic shining cup
And ecstasy through all our being leaps—
Death bows his head and weeps.
(English translation by Jessie Lemont)
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 跟我们差不多, 我们网课学生是20%.
一步一景 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 :
我们也有网课,仅占16%的学生,绝大多数选择回校上课。
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 安省开课半周,有网课提供,暂时还好。
一步一景 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 :
俺们省已39所中招,天天发通告,及时更新。
https://www.supportourstudents.ca/
cxyz 发表评论于
回复 '滥竽冲数' 的评论 : 可以是一杯红酒 也可能是一杯大碗茶 或者一杯二锅头… 人生百味,各自品尝。
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 哪里36所, 这么恐怖。 我们在struggling 上网课呢, 第一天上了两堂课, 今天上了三堂, 下周的课程都有access了。
滥竽冲数 发表评论于
一杯一世界,原来指的是一杯红酒,不是一杯大碗茶。
领悟中
一步一景 发表评论于
开学仅一周,已有36所学校遭受病毒袭击。
振作起来,周中周末都愉快!
cxyz 发表评论于
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火。 生和死 永远的话题 向死而生 死为生而泣……
冬里萤火 发表评论于
诗歌如同一股清流,它从人的心田中流淌过,便滋润了干涸。。。
cxyz 发表评论于
回复 '小声音' 的评论 : 谢谢小小, 很高兴你喜欢。问好。
小声音 发表评论于
很有哲理的诗句,要是我都不知道该如何翻译?小C佳作!:))
cxyz 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 美酒加咖啡, 那就Irish cream, 很好喝 :)
一步一景 发表评论于
美酒加咖啡,干了吧。
cxyz 发表评论于
回复 '尼斯' 的评论 : 谢谢尼斯鼓励,很高兴你喜欢。周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '德州大梨' 的评论 : 是。我不懂德文, 只能翻译英译版本。 应该跟里尔克的原诗会有不少偏差。
谢谢大梨, 周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 阁阁总是一眼窥破我的小秘密 :) 是的,这就是选这张照片的原因。
高大的死亡在我们身边垂手而立,像不像我,我们人生的大管家 ?
cxyz 发表评论于
回复 'LinMu' 的评论 : 我其实是翻译上一首长一些的 “死亡”, 偶然看到这篇短的。
LinMu周末愉快。
cxyz 发表评论于
回复 'momo_sharon' 的评论 : 谢谢默默。是的 我觉得这首有几个比较特别的观念 死亡是伟大的 死亡为我们生命过程中的欢歌欣喜哭泣。
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 呵呵 这首译诗可以说是上一首诗的附属品, 上一首在我的翻译单子上, 断断续续译了不少时间, 这首短诗是上一首译到最后在网上突然看到,译出来来附和前一首的。 上一首死亡译得更艰难。
尼斯 发表评论于
小c好,
你译的诗好棒,很喜欢"当我们以自豪的喜悦举起生命的那杯红酒,深深地去品味神秘闪亮的杯中佳酿"读了好几次,好美!
德州大梨 发表评论于
您是把英文的诗,翻译成中文,是吧?
LinMu 发表评论于
怎么有两个死亡。都好。小c周末愉快!
蓬莱阁 发表评论于
当人们喜悦地把手中的酒杯举起,却浑然不觉自己也被握在另一只手里。
图片配得极好,完整的杯,部分的手,局部的人。
momo_sharon 发表评论于
很有哲理。人类的出生第一天起,也就意味着死亡的开始。每活一天,也就向着死亡前进一步。
菲儿天地 发表评论于
小C又有佳作啊,“Our fate held close within his quiet hands.”,这句好难翻啊,特别是quiet hands.
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 这首诗的来历很有趣:
— 有什么故事吗 我大概搜了一下, 没有看到太多的background info。可惜我不懂德语。
我其实是翻译上一首长一些的 “死亡”, 偶然看到这篇短的。
舒啸 发表评论于
沙发上欣赏小C佳译。赞!
谢谢分享。这首诗的来历很有趣:里尔克的原诗很短(http://www.rilke.de/gedichte/schlussstueck.htm)。英译者Jessie Lemont加入了一些再创造。