多年前当我说中国没人真正读懂《道德经》时,马上招来反驳。反驳的理由是且不说两千五百年的历史,就是当今十几亿的人当中也不可能没有一人真正读懂《道德经》。由于从逻辑上来说,我确实无法对这个“没有一人”的结论进行证明,尽管曾有清华的哲学系博士说“《道德经》只可意会不可言传”,但那毕竟是少数人的谬论,我也不便拿来作为“没有一人读懂”的证据。所以就只得改口为:从韩非子到当今世界,我所读到过的解译《道德经》的文章中,我没有见到一个人真正读懂《道德经》。
后来我在脸书上提到专业哲学界(指英语界)没人真正读懂亚里士多德,康德,黑格尔,甚至柏拉图时,也遇到类似的状况,所以也不得不改口为我没见到过真正读懂这些人的文章。
但是,今天我在这里说“华语专业哲学界竟无一人读懂康德”却是有着相当充分的依据的。我的依据就在本文后面的那些图片中。
这些图片是我在网上能找得到的对于“transcendental”一词的中文翻译,其中有的是从在线翻译器上得到的,有的是从市面上流行的《纯粹理性批判》的中译版中得到的。所有的这些图片中都无一例外地将“transcendental”翻译为“先验”,而不是如本人在“康德《纯粹理性批判》之批判”一文中那样地将之译为“超验”。
这里的要害主要有两点:1)如我在“康德《纯粹理性批判》之批判”一文中指出的那样,虽然“transcendental”带有一些“先验”的成分,但它的基本意思完全不同于“先验”(a priori),根本就是两个不同的意思;2)transcendental是康德哲学的基本特色,人们通常将康德的哲学就称为transcendental philosophy(因为康德自己就这么叫的),因此,对“transcendental”一词的错误翻译基本上就表明译者并没有真正读懂康德!
那么,如何证明那个“没有一人”的结论呢?实际上也还是谈不上证明,但确实有非常充分的理由可以做出这一结论:1)凡是通过中译本来学习《纯粹理性批判》的人肯定无法完全读懂该书,因为“transcendental”一词的意思在翻译中已经被模糊了,与a priori混为一谈了,或者可以说“transcendental”一词的意思在翻译中已经丢失了,所以读者不可能从书中得到“transcendental”一词的意思;2)我这里所说的“没有一人”指的是华语专业哲学界。如果哪怕有一人读懂了“transcendental”的意思,那么出于他们的专业道德,就应该站出来指出将“transcendental”翻译成“先天”的致命错误,而不会需要等到象我这样的不在专业哲学圈内,从未领过专业哲学界一分钱的人出来指出这一点。因此,可以合理判断在华语专业哲学界没有一人真正读懂康德!
以上所有图片都是20201126在网上截存。