华语专业哲学界竟无一人读懂康德!!!

多年前当我说中国没人真正读懂《道德经》时,马上招来反驳。反驳的理由是且不说两千五百年的历史,就是当今十几亿的人当中也不可能没有一人真正读懂《道德经》。由于从逻辑上来说,我确实无法对这个“没有一人”的结论进行证明,尽管曾有清华的哲学系博士说“《道德经》只可意会不可言传”,但那毕竟是少数人的谬论,我也不便拿来作为“没有一人读懂”的证据。所以就只得改口为:从韩非子到当今世界,我所读到过的解译《道德经》的文章中,我没有见到一个人真正读懂《道德经》。

后来我在脸书上提到专业哲学界(指英语界)没人真正读懂亚里士多德,康德,黑格尔,甚至柏拉图时,也遇到类似的状况,所以也不得不改口为我没见到过真正读懂这些人的文章。

但是,今天我在这里说“华语专业哲学界竟无一人读懂康德”却是有着相当充分的依据的。我的依据就在本文后面的那些图片中。

这些图片是我在网上能找得到的对于“transcendental”一词的中文翻译,其中有的是从在线翻译器上得到的,有的是从市面上流行的《纯粹理性批判》的中译版中得到的。所有的这些图片中都无一例外地将“transcendental”翻译为“先验”,而不是如本人在“康德《纯粹理性批判》之批判”一文中那样地将之译为“超验”。

这里的要害主要有两点:1)如我在“康德《纯粹理性批判》之批判”一文中指出的那样,虽然“transcendental”带有一些“先”的成分,但它的基本意思完全不同于“先”(a priori),根本就是两个不同的意思;2)transcendental是康德哲学的基本特色,人们通常将康德的哲学就称为transcendental philosophy(因为康德自己就这么叫的),因此,对“transcendental”一词的错误翻译基本上就表明译者并没有真正读懂康德!

那么,如何证明那个“没有一人”的结论呢?实际上也还是谈不上证明,但确实有非常充分的理由可以做出这一结论:1)凡是通过中译本来学习《纯粹理性批判》的人肯定无法完全读懂该书,因为“transcendental”一词的意思在翻译中已经被模糊了,与a priori混为一谈了,或者可以说“transcendental”一词的意思在翻译中已经丢失了,所以读者不可能从书中得到“transcendental”一词的意思;2)我这里所说的“没有一人”指的是华语专业哲学界。如果哪怕有一人读懂了“transcendental”的意思,那么出于他们的专业道德,就应该站出来指出将“transcendental”翻译成“先天”的致命错误,而不会需要等到象我这样的不在专业哲学圈内,从未领过专业哲学界一分钱的人出来指出这一点。因此,可以合理判断在华语专业哲学界没有一人真正读懂康德!

 

 

 

 

 

 

 

 

以上所有图片都是20201126在网上截存。

旧日云中守 发表评论于
对不起,不是来捣乱,我自觉中文阅读不算差,看来还不能满足读您的博文的水平,我当时查字典,理解trancendental的意思,也读了您的博文,是我对康德的基本定义没有弄明白,就发言了。

我想弄清楚人认识世界的机制,康德的唯心认识论,是先天就有的,但是我以为客观存在和理念世界(如果存在的话),都是靠学习、思考去具体化描述概念(外化),然后得出来具体的概念。

不可知部分的先验和您说的超验(包括经验和先验)我无法和人脑的生化结合起来,我只是在想,如果康德知道神经元的网络关系、神经电生理和神经生化基础,是否他的认识论会更加完善。

如果进一步也许又到了灵魂这个层面,很不好意思,我只能看懂认识论里面的逻辑推理部分,唯心部分的具体的界限我一直不明白。打扰了。
慕容青草 发表评论于
在另一中文网站的对话:

文章评论
作者:慕容青草 回复 噶瑪蘭 留言时间:2020-12-17 06:20:35
【TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一种A PRIORI,在经验之前并使经验成为可能。我理解康德是为了能与意思相近但又有区别的A PRIORI区分开来发明了这个词(而A PRIORI则被保留用来修饰“纯”直观,即时空,以及“先天判断”和“先天综合判断”)。】...你的这段胡扯就表明了你前面的【这些日中译法应该会误导某些初读者,但并不至于可以因此断言中日哲学届无人读懂康德。就好比“量子力学”一词,国人也是转译日文的“误”译。因为英文QUANTUM和德文QUANTEN一词中完全没有“子”的意思,而量子化的实质也不是经典的“子”。但有没有这个“误译”均不妨碍也不帮助人们去读懂量子力学,如果他/她能继续读下去,而不是仅仅停留在字面上的望文生义或者穿凿附会。】这段整个是瞎掰!!!!!!

回复 | 0
作者:噶瑪蘭 留言时间:2020-12-16 00:35:58
A PRIORI和TRANSCENDENTAL的中译是100多年前国人从日文译本照搬过来的。日本自明治年代(19世纪下半叶)开始翻译康德就采用这些译法,后来一直被中日沿用,直至上世纪70年代,日本哲学届才用新的“误译”取代了老的“误译”。国内专业哲学和翻译界也绝非不是没人站出来指出和诟病这些“误译”。从民国时期的牟宗三,张东荪,贺麟,直到当代,每年“站出来”的文章,对话,牢骚,等等没有上千篇也有几百条,几乎成了国人哲学孔乙己们“茴字有几种写法”的百年之问。

这些日中译法应该会误导某些初读者,但并不至于可以因此断言中日哲学届无人读懂康德。就好比“量子力学”一词,国人也是转译日文的“误”译。因为英文QUANTUM和德文QUANTEN一词中完全没有“子”的意思,而量子化的实质也不是经典的“子”。但有没有这个“误译”均不妨碍也不帮助人们去读懂量子力学,如果他/她能继续读下去,而不是仅仅停留在字面上的望文生义或者穿凿附会。

TRANSZCENDENTAL在原文中就是另一种A PRIORI,在经验之前并使经验成为可能。我理解康德是为了能与意思相近但又有区别的A PRIORI区分开来发明了这个词(而A PRIORI则被保留用来修饰“纯”直观,即时空,以及“先天判断”和“先天综合判断”)。所以,将TRANSCENDENTAL译为“先验”并不算不可接受,至少读完康德后面的内容不至于对这个日中约定俗成的翻译深恶痛绝。相比之下,日本70年代之后将其翻译成“超越”,反而令人感觉不知所云。而国人老生常谈的则是将其改译成“超验”,也使其混同于TRANSCENDENT,成了与经验无关,不能被经验的,甚至不在时空之中的神话或玄学概念(比如上帝,或者黑格尔的绝对精神),与康德的本意明显南辕北辙(当然,黑格尔粉们也许并不同意,他们愿意接受这种超自然,超时空,超人类的人类知识)。大概唯一能经得起吹毛求疵,不被指责为误译的译法大概就是“传神弹头”,还要用特定地方口音。

相对于西方,国人读经典更喜欢纠结字面而不是内涵。再加上根深蒂固的“注经”,“红学”文化,对经典著作的注解和句读都能拿来当学问,甚至当学术成果。而西方人则恰恰相反。很多英文或德文(甚至拉丁文)词汇在康德原著(或英译版)中就在的不同处表达了不同的意思,比如上面提到时空的A PRIORI于对判断的分类中A PRIORI意思则不尽相同。但人家并不在这些茴字有几种写法上吹毛求疵(中世纪和黑格尔哲学除外)。他们的哲学课堂上更愿意讨论或讲述有意义的问题,比如到底有没有“先天综合判断”(这个话题能一直扯到现象学),“人类有没有天赋(INNATE)能力”(这个话题始于柏拉图,因乔木司机又在认知科学和AI中升温)。

回复 | 0
慕容青草 发表评论于
回复 '旧日云中守' 的评论 : [人的思考产生的概念的外化后得出来的]...不知您这是什么意思。。。对康德来说,概念本身就有先验的和经验的之分,这与transcendental与a priori的区别不矛盾。。。
旧日云中守 发表评论于
是的,您是对的,kent的认识论,有不可知论的部分,transcendental ego是超越自我的意思,在没有神经系统细胞突触、和神经生化的基础上的当时,他认为人学习知识是人的思考产生的概念的外化后得出来的,而不是先验。
登录后才可评论.