【一句话翻译练习18DEC20】中英爽(双)翻,第一次给了你 (参考答案及简析附内)

打印 被阅读次数

一,出题(18DEC20)

1. 汉译英:

1.1. 好好学习,天天向上。



1.2. 他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。

1.3. 保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。

2. 英译汉(初尝试):

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.

二, 参考答案与解析 (24小时后公布,加进本帖19DEC20)


1. 汉译英:

1.1. 好好学习,天天向上。

Study hard (well) and improve (make progress) daily (everyday).

这些都是正确的翻译,比较书面,有祈使句特点和下命令的感觉,并有紧迫感。

Study hard all the way and be better day by day.


这句英语里all the way表示“坚持不懈,勇往直前”,含有好好学习的决心。这句翻译也使用了前后音节数相当。并且像原文一样朗朗上口。 Day by day 的使用,更温情与人性化,慢慢来,别着急,有决心又从容不迫。并且前后两部分有了递进关系。本人更喜欢这个翻译。

1.2. 他的嘴角慢慢露出了诡异的微笑。

A slow sly smile was creeping around the corners of his mouth.

语言点:

中文中“慢慢”是修饰谓语,是副词。英语翻译里slow 形容词修饰了主语,这种置换让主语更生动、传神,以后可以多练习使用。


Sly, 诡秘的,狡猾的,狡诈的,淘气的。

Creep, 爬、慢慢出现、蔓延。

Around,围绕,在…附近。

这几个词与过去进行时时态的使用更贴切,让整个句子动感十足,传神倍至,那个smile爬出来的样子都吓死宝宝啦:)

1.3. 保持身体健康的唯一办法,就是吃点你不想吃的,喝点你不想喝的,以及做点你不想做的。


The only way to keep your health is to eat what you don't want, drink what you don't like, and do what you'd rather not.

这是美国作家马克·吐温的一句语录。翻译不难。中文句子类排比的使用增强了语言的气势力量。英文原文中,却是措辞有别更活泼、地道。 Want to eat; like to drink; rather to do.

2. 英译汉(初尝试):应红茶教授(Lipton333)和一些网友的提议,第一次尝试英译汉,看效果如何。

She had dressed with more than usual care, and prepared in the highest spirits for the conquest of all that remained unsubdued of his heart, trusting that it was not more than might be won in the course of the evening.

她比平常更精心地打扮了一番,兴致勃勃地做好了准备去征服他那颗没有被完全征服的心,并且相信在那天傍晚时分的交往中他的心已被俘获大半,其所剩无几了。


语言点:

关键点是要搞清楚,分词从句中的it指的到底是什么?简而言之,它指的是上半句提到的that remained unsubdued尚未被征服的那部分心。

原文中在might前边加上that which更符合当代英语语法习惯  。…,trusting that it was not more than (that which) might be won in the course of the evening.

另外就是注意时态。上半句现在完成时,分句是过去时。动作都完成了。没有俘获的那部分心还剩多少呢?不多了    。为什么不多了呢?因为那个傍晚时分没少眉来眼去送秋波,相信已经博得了他大部分爱心了,与之相比,剩下的不多了,离成功只有半步之遥了。

这句英文取材于19世纪著名英国女作家简·奥斯汀的第二部爱情小说《傲慢与偏见》里的第18章。感兴趣的网亲们可以网上找来看。有中文对照。不过网上流行的那个中文翻译本中,后半句没有正确翻译出来。美坛里同学们的翻译很惊艳,强多了!


这句话里作者把人物的心分成了两部分,读者足以体会到奥斯汀的写作功力,像个雕刻大师,把女儿心经、人物刻画描写至细致入微的程度。她擅长描写市井八卦、流言蜚语、深闺心思,通过大段大段的人物对话表达人物关系及内心活动。故事情节栩栩如生、引人入胜,读者都被撩到了,爱不释手。如果她生在现在,当个八卦日报社的社长都是屈才了。如果你想穿越回十九世纪跟这位偶像聊聊天,那可得要小心她那犀利的眼神和不经意间嘴角爬出来的诡异的微笑:)。借此向这位给人类留下不朽精神财富的伟大作家致敬。

三,跟贴讨论环节:

忒绿简析挂一漏万,欢迎五湖四海的网亲们讨论、批评、指正,各抒己见。没有最好,只有更好。望这个节目一如既往地给您带来快乐和收获。



Jane Austen, 1775-1817.

登录后才可评论.