狄金森117首

Emily Dickinson(1830 – 1886)和她的桌椅(现存哈佛)

狄金森117首

 

二零一九年夏天,我再度拜访狄金森故居时,世界还是另一副模样。(当然,世界是日日常新的。只是能够触及世界大部分地方,影响几乎每个人的单个事件,并不常见。)

当时,想到自己尝试过的中译,一时兴起,就贴了一些出来。没有想到的是,竟一直贴到了今天。这既是由于“宅家”期间读“宅家”的诗人颇为自然(而这位诗人又是如此伟大),也是要深深感谢这里诸位朋友的指点与鼓励

新旧译文,至今日已贴出了101首,以至于英诗译文篇末的小目录严重失衡。现把狄金森的诗作链接抽出来,并注明写作年份(及诗人当时的年龄)。以后再贴,也增添在这里。

狄金森诗作无题。译文依惯例取原文第一句(未必是译文第一句)为题。编号依 R.W.Franklin 编辑的《狄金森诗集》,即 Fr----。篇中也列出了Johnson 的编号,即 J----。

诗无达诂,狄金森的诗作更是如此。(此话我重复过多次,自觉已有祥林嫂之嫌。)她的大多数诗作可以有、也经得起多种并行不悖的解读。而一个译文自然都是要以一种解读为基础。于是,我的译文后都附上了译记,记录下译文所依据的解读。此外,狄金森诗作也多有“难读”的名声,译记也试图提供一点介绍。无论如何,我不认为自己在译记中提供了一个“正确”解读,只是希望提交一个“可能”解读。

个别旧译文不是依照 R.W.Franklin 版译出。因懒(lan)散(san)没有去校对重译。(本来应该为自己的懒散找个相对堂皇的理由,因一时懒散而作罢。)

-- 舒啸识于2021年5月9日

-- 1858 (28) --

但愿我可以是,你的夏季(Fr7) 

假如追忆就是忘记(Fr9)     

多少个这样的早晨 — 我们分离(Fr18)

-- 1859 (29) --

成功最为甘美(Fr112)  

除了诗人们歌咏的秋日(Fr123)

-- 1860 (30) --

呐喊着战斗诚然很是骁勇(Fr138)

我无法告诉你 - 然而你感觉到它(Fr164)

除了对于天堂,她什么都不是(Fr173)

 

-- 1861 (31) --

它假如没有铅笔(Fr184)

思想在质轻蝉翼的薄膜下面(Fr203)

我来告诉你太阳如何升起(Fr204)

慢慢地来 — 伊甸乐园(Fr205)

我品尝未曾酿过的酒(Fr207)

知更鸟是我判断曲调的标准度量(Fr256)

我是无名之辈!你是哪位?(Fr260)

狂野之夜 — 狂野之夜(Fr269)

-- 1862 (32) --

又一次 - 门口响起他的声音(Fr274)

“希望”是个有羽毛的东西(Fr314)

有一束那样的斜光(Fr320)

英语拥有众多的词组(Fr333)

在脑子中,我觉到了一场葬礼(Fr340)

她看到一只鸟 - 她轻轻暗笑(Fr351)

假如你的来临是在秋天(Fr356)

一只鸟,沿着小路走来(Fr359)

总有一天 - 会是夏季时光(Fr374)

我不会踮着足尖跳舞(Fr381)

我喜欢看它舔着一哩又一哩(Fr383)

我吸吮了一口生活的醇醪(Fr396)

灵魂挑选她自己的社群(Fr409)

我离家己经许多年(Fr440)

我在可能性里栖居(Fr466)

因为我不能停步等候死亡(Fr479)

从空白到空白(Fr484)

-- 1863 (33) --

这是我写给世界的信函(Fr519)

活着觉得是一种耻辱(Fr524)

我送出了两个夕阳下山(Fr557)

有种弥足珍贵 - 触感衰颓的乐趣 - 就是(Fr569)

这个角度的景观(Fr578)

有的人道晚安 - 是在夜晚(Fr586)

我听到苍蝇嗡嗡 - 当我死去(Fr591)

疯痴多是最神圣的理智(Fr620)

灵魂那些卓越的时刻(Fr630)

我无法证明年岁生有双足(Fr674)

灵魂会空转蹉跎(Fr683)

上帝给了每只鸟儿一条面包(Fr748)

让我们来假装这是昨日(Fr754)

一条小路并非人工铺设(Fr758)

畅饮他们的思想如醍醐灌顶(Fr770)

秋天 - 俯瞰到我在编织(Fr786)

-- 1864 (34) --

我从未见到过荒野(Fr800)

宽宽裕裕地备好这张床(Fr804)

这一个意识感知到(Fr817)

人们说“时间治愈伤痛”(Fr861)

无缘享用其它的宴席(Fr872)

它是寂寞的欢咏(Fr873)

-- 1865 (35) --

令我们望尘莫及(Fr894)

比鸟儿更加深入夏天(Fr895)

那房屋准是坐落得咫尺为邻(Fr902)

一个人可能会说句...(Fr913)

我踏上了一条又一条木板(Fr926)

诗人们仅仅点燃了灯盏(Fr930)

无法察觉地,犹如愁绪(Fr935)

一种光线存在于春天(Fr962)

蜜蜂!我正期待着你(Fr983)

捆绑我 - 我依旧可以歌吟(Fr1005)

低于光亮,还要更低(Fr1068)

草丛里一个细窄的家伙(Fr1096)

-- 1866 (36) -- 

别把能拥有的按那么迢迢计算(Fr1124

-- 1867 (37) --

存在着另外一种孤独感(Fr1138)

-- 1868 (38) --

鸟儿蹦蹦跳跳 - 蜂儿玩耍嬉戏(Fr1147)

-- 1869 (39) --

夜晚蜘蛛缝纫裁纺(Fr1163)

-- 1870 (40) --

我们可以猜破的谜语(Fr1180) 

欢乐的时光自行消逝(Fr1182)

毫无疑问为了他们生在今天我们兴高采烈(Fr1191)

-- 1871 (41) -- 

摇晃着尾巴的小狗崽(Fr1236)

-- 1872 (42) -- 

亲切地回首过去的时光(Fr1251)

麻雀衔起一条细枝(Fr1257)

对所有人讲真话,但要讲得有角度(Fr1263)

那么我把长袜脱掉(Fr1271)

-- 1873 (43) -- 

我们有认定应该去做的事情(Fr1279)

没有舰船比得上一册书卷(Fr1286)

这个短促的生命持续了如分似秒(Fr1292)

要摧毁这样浩大的心灵(Fr1308)

-- 1874 (44) -- 

我们的小秘密悄悄地溜走(Fr1318)

亲爱的三月 - 请进来(Fr1320)

-- 1875 (45) -- 

粉色 - 娇小 - 准时来到(Fr1357)

自然支配着太阳的踪迹(Fr1371)

-- 1876 (46) -- 

茶碟只是托个茶盏(Fr1407)

-- 1877 (47) -- 

希望是个奇特的发明(Fr1424)

他们或许不需要我 - 可也或许需要(Fr1425)

夏天有两个起点(Fr1457)

-- 1878 (48) -- 

些许的白雪这里和那边(Fr1480)

-- 1879 (49) --

在你想到春天之前(Fr1484)

一条稍纵即逝的路径(Fr1489)

一点生翅的火花四处腾跃(Fr1502)

-- 1880 (50) --

知更鸟是位加百利(Fr1520)

-- 1881 (51) --

蒲公英苍白的花茎(Fr1565)

-- 1882 (52) --

小石子快乐无愁(Fr1570)

他吃了喝了宝贵的字符(Fr1593)

-- 1883 (53) -- 

看见她是一幅图景(Fr1597)

在人间 — 如果没有找到天堂(Fr1609)

历史上,魔法遭遇绞杀(Fr1612)

-- 1884 (54) -- 

那只小小的蜂巢里(Fr1633)

不知道黎明会在何时到来(Fr1647)

蜂蜜的世系家谱(Fr1650)

-- 1885 (55) --

把一切从我这里拿去,只留给我狂喜(Fr1671)

书信是人间的欣欢(Fr1672)

-- 1886 (56) --

没有一束荣耀的光线留存(Fr1685)

-- 创作日期未确定 --

成了肉身的字词很稀少(Fr1715)

黄色布满边际的天空(Fr1733)

我的火山上青草生长(Fr1743)

就像明天那样微妙(Fr1748)

叩询了夏天的钟(Fr1750)

就是在这里我的夏日驻足(Fr1771)

我的生命结束前已经结束过两次(Fr1773)

构成一片草原需要一株三叶草和一只蜜蜂(Fr1779)

 

-- 未收录于 Franklin 版 --

另有一片天空(J2 / Fr----)

 

舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 谢谢点点。我这里是零星搬运、借花献佛,点点则是潜心原创大作。这就过去补读。祝出游愉快!
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 感谢菲儿鼓励。你那里才是包罗万象的景观。

说来好笑,父亲节在微信群里读到一连串为何父亲节不如母亲节的论证。:-)
spot321 发表评论于
疫情于诗人来说是最好的创作日程。现在看见你自己的成果,一定是非常骄傲的。~~ 也祝舒啸父亲节快乐!
菲儿天地 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : +1竟然漏了这个好帖,恭喜舒兄,舒兄的帖是城里一道靓丽的风景,学到好多东西!

祝舒兄父亲节快乐!
舒啸 发表评论于
回复 'cxyz' 的评论 : 谢谢小C!非常抱歉,我一个多月没有上城。太过迟复了。

高兴大家喜欢这位杰出诗人。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 出城许多日,迟复为歉!

说起来,第一次贴出狄金森还是因为另一个平台(已不存在)有人问起那首诗的语法结构。一时兴起,顺手贴在了这里。

如你所言,世事难料,当时至今,已是几番沧桑。

再次感谢鼓励。
cxyz 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 跟如斯一样,如果不是舒兄介绍,我或许这辈子都不会去读狄的诗。
+1
感谢舒啸的介绍。祝贺译诗过百。
觉晓 发表评论于
《欢乐的时光自行消逝》是舒啸贴的第一首狄金森译诗,在2013年(前几天我印象里还以为是2017年)。彼时,怎么会料到将来的事呢。
而疫情爆发后,你与狄金森宅家一样,译出更多。你也丰富了博文的“狄金森格式”,从最早并无译记,到译记在前,到中译在前,且有了精心挑选的配乐。
我作为一个不求上进的读者,从开始看见狄金森照片就绕开,到被迫宅家后,为那首《蒲公英苍白的花茎》深深打动,转折成为—老老实实在舒啸博客—生动的狄金森诗课里由零开始学习,从旁听到提问,不耻多问。
就此,只有谢谢你的持之以恒,并且对评论的耐心回复,这也是你的风范。
希望读到不止你的“四百击”…
舒啸 发表评论于
回复 '蓬莱阁' 的评论 : 谢谢蓬莱阁。承蒙你的指点与鼓励。只是,读到你列出的数字,不禁替你叫了声“幸好”:你没有生在十七世纪末的Salem。哈哈……
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 多谢星如雨光临、鼓励。

也多蒙菲儿介绍,让我读到星如雨的精彩文字。此外,我在帖子里添加音乐,也是多亏了菲儿的指教。
舒啸 发表评论于
回复 'PeonyInJuly' 的评论 : 高兴七月归来。你的新帖实为意外惊喜。

谢谢七月的指点与鼓励。
舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 承蒙闻香谬赞,汗颜不已。在这里遇到同样喜好的朋友们,实属我的幸运。

要感谢闻香的美文美图美诗为文学城增添光彩。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬惠顾、鼓励。我认识若干位喜欢狄金森的朋友多有共同经历:接触了她的诗作一段时间(有的是很长一段)后,撞到某一首忽生共鸣,此后欲罢不能。:-)
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 是要谢谢觉晓的指点和鞭策。记得我曾经感叹过,如果狄金森化成中文,不该是楷体宋体,而应是觉晓雅致的字迹。

(为 Fr138 抱个委屈:那首诗还是关于个人内心痛苦的呀。类似的还有 J8/F42,也不是关于战场的。)
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 谢谢如斯驻足。眼见英文诗帖子的小目录变得过长,而中间被狄金森“膨胀”得不像样子。以后就把这里做狄金森诗译文的目录了。

高兴如斯喜欢狄金森。多数情、思并茂的诗作是思在情中。而狄金森每每是情在思中,别具一格、自成一家,读者多是慢慢“上瘾”的。:-)
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 多蒙光临寒舍陋室。问好点点!

说到意志力就惭愧了。实为兴致所至。借用句老歌词是“跟着感觉走”。:-)
蓬莱阁 发表评论于
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦关终属楚。
苦心人,天不负,卧薪尝胆,三千越甲可吞吴。

祝贺破百!期待二百、三百、四百······
星如雨86 发表评论于
可惜没有早点开始跟读,谢谢舒兄的翻译和整理,太棒了!

我一直想读狄金森,但是总是懒散往后推....如果不是菲儿推荐了一首舒兄翻译的狄金森的《亲爱的三月》,这么好的宝藏博客就给我错过了:)
PeonyInJuly 发表评论于
祝贺舒兄!还有佩服!
这个目录真是太好了,下次我再来悄悄搬运,这是one stop shopping ^_^
yy56 发表评论于
祝賀你,不知不覺竟翻譯了上百首詩。

你的文采是文學城的驕傲!你的墨香為我們的心靈找到了回響。

謝謝你!
暖冬cool夏 发表评论于
跟如斯一样,如果不是舒兄介绍,我或许这辈子都不会去读狄的诗。这世界是多元的,学习去欣赏另一种风格的东西,一定是有益的。我尚谈不上喜欢狄的每一首诗,不过能喜欢上其中几首,也是一种收获。谢谢舒兄精心的介绍和译作!
觉晓 发表评论于
祝贺舒啸!严肃地认真地说,我手抄过这里的一百首,除了-《呐喊着战斗诚然很是骁勇》。
因为我不喜欢战斗,更不爱呐喊。请理解。
谢谢舒啸。
如斯 发表评论于
这是结集了?祝贺!
坦率说如果不是舒君在文学城介绍,我不会读狄金森。一开始觉得很宅静,但也很寡淡。逐渐了解她笔触的细尖敏锐。诗、译解、和音乐,每个周末的前来,很是一种享受,尤其在宅家期间。感谢!
spot321 发表评论于
沙发坐一坐。祝贺诗人的不懈努力和对艺术与精神的不断探索与追求的意志力!! 祝周末愉快!
登录后才可评论.