雪能不能钓?
秋能不能卧?
天能不能落?
风能不能依?
枝能不能巢?
船能不能到?
这些问题是现代汉语的问题,不是古代汉语的问题。现代汉语受西方语法的影响,搞主谓宾定状补固定搭配,教得人潜意识里觉得没有合理的语法关系就不能说,说了就不合适。
其实钓与雪不一定是动词和宾语的关系。就是前后两个位置,这两个位置上的词形成什么关系,什么意思完全要看上下文。即使指钓鱼,钓一个字也就够了。
网上搜到“归卧故山秋”,秋又不是床不是沙发,怎么卧?但是古代汉语中没有规定前边是动词后边一定是宾语。
汉语的一个特征是充分允许不同词语互相自由作用。非要拿现代汉语来理解,大概可以加个“于”字:
钓于寒江,钓于雪中,钓于寒江大雪中。。。。钓的是什么,如果没有特别说明,当然就是鱼。
卧于故山之秋;卧于秋之故山。
依北风,巢南枝,到客船,有明确的动宾关系;但是笑春风呢,舞西风呢,落九天呢?又没有了。
允许相邻词语自由作用本来是汉语的重要特征,现代汉语中词语互相作用依然比较自由。比如,这把刀切肉,那把刀切菜,土豆切丝,黄瓜切片,你切这把刀,我切那把。。。
符合西方语法吗?不符合。
意思清楚吗?清楚。
所以呢?
所以不必纠结。
汉语有自己的规则。西方语法、西方思维不一定能理解,也不需要用他们的方式来理解。