中文误译带来的敌对和欢乐。
Foe and Joy by Chinese Mistranslation.
Zhiyan-Le,2018-08-02/2018-08-18。
七月30日,纽约时报发表了《危险的误译》,用实例说明一句话或一个词汇的错误翻译所造成的严重误解、以及人群之间的仇视和国家之间的敌对冲突。该文的一个例子:1956年,斯大林去世后和赫鲁晓夫登台,对美国等西方国家说了句“We will bury you”。在俄语里,其本意是【我们将比你们活得长久】;可英译搞成【我们将埋葬你们】,结果,为开始不久的冷战贴上了你死我活的标签,那种敌对冲突持续直到大约半个世纪之后、现在还有影响。
那篇文章说的主要是拉丁语系。那个语系的词根词干相同,都会发生误译导致严重误解和严重冲突,试想,英文和中文(汉语汉字,下同)是不同语系,误译导致的误解和冲突不是更严重吗?
先入为主的中文翻译。
中文翻译经常是强势者【先入为主】的、不涉及权势的语言文字准则几乎无效。这造成许多困惑、甚至带来数据管理灾难。譬如,现任美国总统姓【Trump】,按发音翻译为【川普】、回译音声为【chuan-pu】、跟英文原本音声基本一致;可是,权势者翻译为【特兰普】、回译音声为【te-lan-pu】、彼此差远了。此外,即便按音声【te-lan-pu】做翻译,汉字符号可以是【特兰普】、也可以是【特蓝朴】或【特澜浦】等等;如此做名单数据管理(譬如做简单排序),就免不了是一片混乱了。
地方名称,譬如【巴西】跟【Brazil】的发音无关,权势者那么翻译、就那么用下来了。同样的还有【德国】、【法国】、【俄国】和【美国】等,都与原文发音无关;可有些是音译(譬如【蒙古】、【意大利】、【伊朗】等)。还有混译:同是New一词,【纽约】(New York)的“纽”和“约”都是音译,而【新泽西】(New Jersey)的“新”是意译、“泽西“是音译。
到底按哪个翻译?全看权势者的【先入为主】如何了。可说,汉语和汉字的超级脱节(不是全部、但足够大量的语言音声和文字符号彼此无关)为中文翻译的【先入为主】提供了语言文字的充分条件。
中文误译带来的敌对冲突。
大约还有三年,2021年,是中共诞生一百周年。该党发家至今的一个基本理论原则是信奉【唯物主义】(materialism),坚持【唯物主义】和【唯心主义】(idealism)是你死我活的对立的立场,并依此指导国家统治的决策和人事。
那是误译。在英文原文里,materialism(应译为物质主义)和idealism(应译为理想主义)都没有【唯】的意思,彼此也不是你死我活的关系、而是可彼此兼容;就本意,idealism的对立面不是materialism、而是realism(现实主义);materialism的对立面是spiritualism(精神主义)。因而,物质主义的女孩子也可是理想主义者,一个理想主义者也可以享受物质生活。同样,一个现实主义者也可以是精神主义者,反之亦然。
英文原文 |
错误翻译及对立 |
正确翻译及对立和兼容 |
|||
错误翻译 |
错误对立 |
正确翻译 |
正确对立 |
兼容 |
|
materialism |
唯物主义 |
理想主义 |
物质主义 |
精神主义 |
理想主义,现实主义 |
idealism |
唯心主义 |
物质主义 |
理想主义 |
现实主义 |
物质主义,精神主义 |
那个误译导致了许多敌对性的冲突,譬如中共一些决策人对基督教的恐惧、排斥和敌对的立场。那个敌对性的冲突是如此强烈,以至于中共不少人似乎忽略了一个事实:人类和动物的主要区别,不在于语言和工具(动物也有,不过方式和水平不同而已),而在于人类有宗教信仰、动物界没有。
期望中共改正那个明显误译,几乎不可能:那等于是要该党推翻它自己的百年原则和统治哲学。
服从意识形态的中文翻译。
就量子物理学的【teleport】,中文直译为【远距传输】即可、回译不走意。台湾学界媒体就是如此翻译的。然而,在中国大陆,学界媒体将其翻译为【隐形传输】、回译是【hidden-port】、跟原词本意满拧了。那个误译的主要成因是共产主义意识形态。中共信奉马克思列宁主义,而那个主义不承认牛顿力学以后的量子物理学等现代科学所包含的哲学思想,尽管在现实中不得不使用相关科技。
有个历史故事:19世纪末期,量子力学随着马赫哲学进入俄国,其中一个理论是【四维空间】。那个哲学可能使列宁领导的政党崩溃。于是,列宁花费很大力气批判马赫哲学,说:四维空间也许很好很妙,但沙皇只能在三维空间里打倒。列宁的党把沙皇打倒了,同时也把四维空间打倒了、牛顿物理学以后的科学所包含的哲学思想成了意识形态领域的国家敌人。而中共则是照搬了苏联的科学技术管理体制,即科技必须服从意识形态和听从宣传部管辖。
与此并行的是,改革开发以来,中共恢复了它发家时候所信奉的18到19世纪在欧洲流行的科学主义(或科学教)、公开宣称牛顿力学以外的物理学是不存在的。同时,中共搞【反伪科学】的一个主要内容,就是把中医气功的【外气】手段作为【唯心主义】和【邪教】的敌对意识形态而试图铲除,而气功外气现象的一个特点就是类似量子物理学的【远距传输】。
在那些因素合成作用下,中国大陆学界媒体界就不得不服从意识形态而把量子物理学的【teleport】翻译为与原意满拧的牛顿物理学的【隐形传输】了。这一来,在本意的量子物理学领域,中国不敢说自己【世界领先】;而在牛顿物理学概念之下,在还没有量子计算硬件软件的情况下,中国就可以宣布它实现了量子计算机及其通讯、并自称是在【引领世界】了。
简言之,在中国大陆,中文翻译在许多场合是服从权势者和意识形态的、是没有语文准则的。您要自己的中文翻译在中国流行使用,最好是争取攀上权势者。如此,难怪一些语言学行家说,中文翻译尤其是中文名称术语翻译是世界上最混乱无序的。
正确翻译也可造成误解。
因语言文字方式不同,正确翻译也可导致误解,且越正确、误解越严重。仅以语序为例:给美国总统川普发信,中英文的语序是相反的,譬如信封:
中文信封: |
英文信封: |
美国,华盛顿特区 |
总统川普 |
那个相反语序的背后是相反的中美思维方式:中国思维是【由大到小】、美国思维是【由小到大】。由此而来,中国强调【国家兴亡、匹夫有责】,即人民属于国家;而美国则强调【匹夫兴亡、国家有责】、国家属于人民。中美战略对话,双方官员都说【国家管理】同一词汇、但理解却是相反的。由此不难想到,其许多所谓【共识】其实名不副实。
- 一个细节例子或许可以说明中美对【国家】的理解是南辕北辙的。
- 在美国,几乎所有的政府网站都没有【版权所有】的标记,任何公民都可以自由免费使用网站内容、条件是保持原意和和给足来源并不得盗用未经授权的部门标识(譬如部门LOGO等)。其理由:国家属于人民,当然,政府网站及其内容的产权属于人民、归属公共产权而不属私有制版权。
- 而在中国,几乎所有的政府网站及其新闻媒体网站都标记【版权所有】,明白说明国家政府不属于中国人民,明白说明公器的国家和政府是属于权势者私人所有的,尽管其国家名称是【人民】共和国、尽管中共自称信奉和实行【公有制】。究其理由,曰:保护知识产权。
正确翻译使得中文英文的相反语序区别消失了,即正确翻译也可造成误解。若搞错误翻译、中文翻译保留英文原本语序(反之亦然),那么,原本思维方式得以保留而可避免误解,其代价是阅读困难。譬如,中文的【百分之一】,正确英译是【one percent】;而若保留中文语序翻译为percent one,那么,母语为英文的人读起来就会感到困难、甚至读不下去。姓名语序相反更是如此:中文姓前名后、英文名前姓后;若没有文化背景知识,正确翻译导致的是姓和名的颠倒误解,而保留原本语序可避免误解、却使得阅读变得十分困难。
误译可以增加友情和欢乐。
错误的翻译也能带来欢乐和友谊。2008年北京奥运会的中英翻译就是个绝妙例子。譬如,欧美媒体收集的一些中国大陆流行的中英翻译、能让人捧腹大笑:
跳伞运动:jumping umbrella;
小心滑倒:slip carefully;
小心碰头:Please bump your head carefully;
干菜干果:fuck vegetable/fruit;
施工进行中:execution in progress,
等等,数不胜数。
那些误译的专称叫【中式英文】(Chinglish)。就用《中式英文》为题,纽约百老汇上演了一出话剧,用中英文误译串起来的人物故事,让观众们从头到尾满堂大笑和掌声不断,充满了对误译的赞美、喜悦和欢乐。至于错到家的中英翻译【long time no see】(来自中文“好久不见”),早已成为英语世界人们彼此问好的常用之语了,也是许多西方人对华人表达如同老友重逢一般的友情的常用语句。如今,除了极少学究,几乎没人再说那是误译了。
能否这样说:误译可能带来隔阂、误解、冲突和敌视,也可能成为帮助不同文化背景的人跨越巴别塔、彼此能通情达理和建立友谊的桥梁。
参考阅读:
纽约时报中文网:危险的误译 (Why Mistranslation Matters)。
Mark Polizzotti/ 2018年7月30日。
https://cn.nytimes.com/opinion/20180730/c30polizzotti/dual/
'Chinglish' play laughs at language barriers
BBC 27 Oct 2011
https://www.bbc.com/news/av/world-us-canada-15472149/chinglish-play-laughs-at-language-barriers
=0===