[中诗英译] 四月,维州北部 by 徐德金

应一个双语诗歌杂志邀请,也是我最初的尝试从中文到英文的翻译。

 

April in Northern Virginia
 
Blooming in springtime
After all, is only one form 
Of language of spring
I can not catch the meaning 
Of birds’ chirpings in the forest
Nor of their gestures of flying 
 
Weeds grow so thick
Growing for all seasons
Even in winter 
Waiting for the calling 
For the journey of heart 
 
Giant buildings 
Swallowing those bodies
One after another newly freed 
From Ford and interstate highway
I have been sitting here 
From afternoon to midnight
Listening to the creaking sound of joints
Outside, birds’ chirpings immersed by night
The language of spring
Is a monologue of my mind
 
Here is far from Pacific Ocean
When packing my luggage
I find part of me has not arrived yet
Maybe my skin and hair
Or part of my soul
I am in a trance
Constantly drinking heavy tea
From afternoon to midnight 
 
I always wander among the buildings
To kill my meaningless time
Even the benches in the park are empty
I would rather walk headlong
Nonstop
Life is panting uncontrollably
Till it sweats completely
I walk on this trail in this forest
The only way 
To spring 
 
Sometimes, those rotten leaves
Smell of naked earth
Cracks emerging in the asphalt road
Are roots of trees
Zigzagging beneath the earth
Searching for sunlight
Growing into forest 
When trees fall down 
 
April is coming
Thriving flowers spreading out
From one window to another
Potomac River flowing soundlessly
Carrying the sighs of falling cherry petals
Spring has many gestures
Saying goodbye to winter
When waving at the coming
Happiness dwelling in memory 
Life forever struggles for choices for future 
Which way should I choose to return?
Return to future 
 
 
Here is far from China
That exists as a concept of space and time
There April starting
Flowers smelling fragrant
Part of me 
Walking in a southern city ashore
From city to countryside
To the wilderness of spring 
When I peek at my soul
Through the body of night
Outside, lights are flickering
A dazzling language
I can never understand
 
 
 
  
 
 
四月,维州北部
徐德金
 
春天的花开
终究只是春天的语言
一种形式
我不能理解森林中的鸟啼
就连它们飞翔的姿势
 
杂草这样茂密
它们一年四季都在生长
即使是在冬天
仍然从心灵出发等待召唤
 
周围巨大的楼群
吞噬了一个又一个躯体
它们刚刚解放出来
从福特车和州际公路上
我从午后坐到午夜
我听到身上关节在叭叭作响
在窗外,鸟啼被夜色吞没
春天的语言
只是我的内心独白
 
这儿离太平洋很远
在整理行装时
发现我的一部分还没有到达
那可能是我身体的一些发肤
也可能是一部分灵魂
我有些恍惚
常常从午后到午夜
喝很浓的茶
 
我也常常在群楼之间盘桓
这花去我许多无聊时间的一部分
公园的木凳总是空在那里
但我宁可行走一直往前
一直往前
生命正在无法控制地喘息
直至大汗淋漓
我只是在这片森林的一条小径上行走
只有这条小径
通往春天
 
有时,一些早已腐烂的树叶
散发出土地的原味
柏油路面有了些龟裂
我感觉是树根
在地下蜿蜒奔突
摸索太阳的光线
当一些树倒下去的时候
这些根茎成长为森林
 
四月开始了
繁花铺陈开去
从一个窗前到另一个窗前
波多马克河水袅袅
漂流着樱花残落的唉乃
它们的叹息
春天作出多种手势
一边向冬季告别
一边招手朝着前方
欢乐是从前的记忆
生命永远在未来的选择之中挣扎
我该选择一种回归的方式
回到未来
 
这儿离中国很远
中国是时空的概念
那儿四月也开始了吧
那儿的花儿都香艳了吧
我的一部分
正行走在南方靠海的城市
从城市到乡村
到春野
我在夜晚的躯体中
窥视我的灵魂
在窗外,灯火闪烁
我已不能读懂璀璨的语言

登录后才可评论.