狄金森《把一切从我这里拿去,只留给我狂喜》(Fr1671)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

 1671. 把一切从我这里拿去,只留给我狂喜

(美)狄金森

舒啸 译

 

把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,

于是比起所有同类,我就会更加丰裕 -

在我门口的那些人拥有更多,却一贫如洗 

而我这么富贵地栖居,可否适宜?

(J1640 / Fr1671)

-----------------------------------------

 

(另一版本)

把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,

于是我就会比所有的同类更加丰裕 -

这么富贵地栖居会让我生病不适

尤其是看到在我门口的那些人拥有更多

却一贫如洗 -


译记:这首诗三次出现在狄金森写给不同朋友的信中。诗人因为具备狂喜而觉得丰裕。看到他人的生活,如此富贵地栖居甚至会让她感到不自在。

最后两行其实可以有两个恰恰相反理解:“门口那些人”可以是拥有很多物质财富,却在精神上一贫如洗;也可以是物质上一贫如洗,却在精神上很是富有。(我倾向于前者。)

狄金森并没有在诗中讲出狂喜的因由。在1885年1月2日给 Loomis(卢米斯)夫妇的信中,狂喜来自收到他们寄来的圣诞卡。在1885年夏天给 Samuel Bowles, IV(塞缪尔·鲍尔斯四世) 的信中,狂喜的原因是花。也是同一年,给 Helen Hunt Jackson(海伦·杭特·杰克逊)的信中,狂喜只是泛泛地提及。

三封信件全文见:

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/loomis/l960.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/sbowlesy/l1014.html

http://archive.emilydickinson.org/correspondence/jackson/l976.html

 

加上狄金森的初稿和给Helen Hunt Jackson信件的两个草稿,此诗共有六个版本。

Franklin 版《狄金森诗集(汇编本)》中该诗的不同版本

 

(巴赫《法国组曲》第六首中的波兰舞曲)


Dickinson 原诗:

“Take all away from me, but leave me Ecstasy”

Take all away from me, but leave me Ecstasy,

And I am richer then, than all my fellow men —

Is it becoming me, to dwell so wealthily, when at my very door

Are those possessing more, in boundless poverty?

(J1640 / Fr1671)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)103 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

舒啸 发表评论于
回复 'yy56' 的评论 : 谢谢闻香。高兴你喜欢这首狄金森。祝应有尽有,无论巨细,皆为欢喜。

问好。
yy56 发表评论于
把一切从我这里拿去,只留给我狂喜,让我可以为一颗糖果而满足的溢出甜蜜,让我可以为一个美梦而欢喜整整一个上午。让我的多巴胺、血清素、内啡肽一触即发吧!

谢谢你舒啸,这篇我存挡了。

问好!
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 好的。嗯,悄悄话或者漂流瓶……信鸽不可以吗?哦,大约周易会当成玩伴追着跑…… :-)
舒啸 发表评论于
回复 '如斯' 的评论 : 承蒙如斯驻足。完全有可能狄金森写的不是物质对比精神。在她把这首是抄给朋友的三封信中,情形均有不同。她的不少诗作均可以合情合理天衣无缝地引用在不同情境。这也是狄金森的特点和趣味之一吧。

我的译记均为一人一时之解(猜)。既记录自己译文的基础,又是邀请诸位朋友提出不同的解读。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬!

对于有不同版本的狄金森诗作,Franklin 编辑的“读本”采用最后版本。这首诗用的是致Samuel Bowles, IV信件中的版本。现依从 Franklin“读本”。

注意这个版本是4行,倒数第二字从“abject”改为“boundless”,标点和大小写也有改变。”汇编本“中有几个版本的比较。见照片。(信件链接中,该诗未分行。Franklin 应是依照了该信原件。)

译文随之更动。
一步一景 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 :
替周易谢谢你,没啥好拍的,抓ta当毛豆。
小冒的博客已改装成相册,我都懒得码一个字,除了标题。 不麻烦大家留言了,看过拉倒。有事可以悄悄话给我或者漂流瓶联系..。。。
如斯 发表评论于
弱声问一句:如果她写的不是物质对比精神呢?-- 坦白我没读懂呵,谢谢舒君介绍。
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒兄这么详尽的解释,我读时就是这句卡着没有太懂。 你如果用这个版本,那还有将becometh改成becoming:) 个人觉得Ill更能体现作者对富贵者的厌恶:)) 不过狄诗就是狄诗!
舒啸 发表评论于
回复 '一步一景' 的评论 : 感谢小冒光临、谬奖。这些标题是狄金森的妙处。我是搬运了一下。

没办法在你那里留言,只能在这儿赞虎心嗅花的周易。你家周易或许是”我只管狂喜,反正一切有她给我安置”。 :-)
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬核查!可以说,原来的“Ill”和修改的“Is"都“正确”。:-)

狄金森把这首诗抄在给朋友的三封信中,见“译记”中的三个链接。第一个链接是写给Loomis(卢米斯)夫妇的信,那里面是“Ill”。 其余两封信中均为“Is"。

事实上,这首诗有六个版本!狄金森的初稿以及那三封信中的版本均各有不同。而给Helen Hunt Jackson(海伦·杭特·杰克逊)的那封信,还有三个版本。这六个版本中,只有一个版本是"Ill",想来当是艾米莉的笔误。

(这也是读狄金森的挑战之一:用哪个版本?)

我有Franklin的汇编本,一会儿附上这几页的照片。

我是依照“Is”译的。发贴子时懒惰,去到网上复制了这首诗原文,以为找的是后面的版本,偏偏复制的是那个用“Ill"的。

(有时敲字时眼睛反应不过来。梭罗就很无辜地被我很无意地骂过。)
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 洒家要向梭罗道声惭愧了。梭罗的“写作”是狄金森应该知道的。输入“xz”,不料“写”成了“下”。

洒家自幼直到数年前,目力甚佳,两眼均保持2.0。然而出来混,总是要还的。付出的代价就是老花眼来得暴风骤雨般迅疾,一时措眼不及,二时依旧不及,到今时还是时常忘掉花镜。
一步一景 发表评论于
诗人在独处,孤独中独立思考,自由的灵魂终会有处可栖。
上一次留言,忘了说,舒兄译的标题就足够打动人,比如:
多少个这样的早晨 — 我们分离
成功最为甘美
我无法告诉你 - 然而你感觉到它,
“希望”是个有羽毛的东西
假如你的来临是在秋天
这是我写给世界的信函
我从未见到过荒野
书信是人间的欣欢
..…
暖冬cool夏 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 舒兄,原来的对的,我读的过程中也特意上网查过,是ill一词,大写以后认不出来了。我的一贫如洗和写错了:)
舒啸 发表评论于
回复 '星如雨86' 的评论 : 多谢星如雨光临、鼓励。乐器之喻,极尽雅致。

狄金森大半生的五味、百感,都录入诗作之中。孤独感的确多少次现身,甚至有时成了她的伙伴。“如果没有了孤独感 / 或许会愈加孤独” (It might be lonelier / Without the Loneliness)。
舒啸 发表评论于
回复 '觉晓' 的评论 : 承蒙觉晓的光临和鼓励。虽然梭罗与狄金森没有见过面,但是她应该是熟悉梭罗的下作。正如觉晓所言,狄金森勇于不合俗流。她始终坚持着自己独立思考、独立人格。

非常感谢觉晓指出。那里应该是“Is",不知怎样成了三个“l”,就去更正。
舒啸 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿惠顾。

机器翻译或许会把那句译成:“把摇头丸给我留下”。哈哈。
舒啸 发表评论于
回复 '业余厨子' 的评论 : 多谢大厨师惠顾。问好。
舒啸 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 问好暖冬。谢谢光临。鄙视精神上的一贫如洗 -- 说的妙!
舒啸 发表评论于
回复 'spot321' 的评论 : 承蒙点点驻足、评点。赞同点点。大约人总是追求心中快乐的,而精神的富足与内心的快乐应该是更加“接近”吧。此外,或许精神上的希求与同外界(他人、环境)产生冲突的可能性要小很多。
觉晓 发表评论于
“Ill it becometh me to dwell so wealthily”
这一句第一个是符号?第一次看见,请讲解。
星如雨86 发表评论于
舒兄的译诗节奏感非常好,韵脚的处理也完全忠于原作。谢谢介绍。

印象中狄金森是悲伤,孤独而压抑的,但这首小诗能看见诗人真挚热情的笑意,也许她太孤独了,才那么渴望和珍惜着友谊,狂喜是精神上的富有和满足,她的心灵好像极度敏感的乐器,任何的触动都会激发出灵魂的颤音。
觉晓 发表评论于
这份狂喜与梭罗有共鸣了,显示了狄金森的精神层面。我想到那首《茶碟只是托个茶盏》。
她的确写出了她的不合主流价值观,需要勇气。
请舒啸继续多多贡献佳译,不论一贫如洗还是狂喜。
菲儿天地 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1

Ecstasy译得很有意思,谢谢舒兄的译文!
业余厨子 发表评论于
回复 '暖冬cool夏' 的评论 : +1 译的好!谢谢
暖冬cool夏 发表评论于
我赞同舒兄最后两句的翻译和理解,译得好!作者就算鄙视精神上的以贫如洗。舒兄七月好!
spot321 发表评论于
每次点开你的博客,还没看字句就已经大致知道内容的悲喜程度。因为音乐的节奏,和音符已经把诗人的内心偷偷泄露了不少。确实,会笑,会欣赏,会高兴的人可能常常忽略对自己富足的认知。富足有两个层面,一个是金钱的,另一个是心灵的。虽然精神的富有不一定能带来和金钱富有相等同的境遇,但是总比只有金钱却没有精神要高贵得多!
登录后才可评论.
Logo

Looks like your ad blocker is on.

×

We rely on ads to keep creating quality content for you to enjoy for free.

Please support our site by disabling your ad blocker.

Continue without supporting us

Choose your Ad Blocker

  • Adblock Plus
  • Adblock
  • Adguard
  • Ad Remover
  • Brave
  • Ghostery
  • uBlock Origin
  • uBlock
  • UltraBlock
  • Other
  1. In the extension bar, click the AdBlock Plus icon
  2. Click the large blue toggle for this website
  3. Click refresh
  1. In the extension bar, click the AdBlock icon
  2. Under "Pause on this site" click "Always"
  1. In the extension bar, click on the Adguard icon
  2. Click on the large green toggle for this website
  1. In the extension bar, click on the Ad Remover icon
  2. Click "Disable on This Website"
  1. In the extension bar, click on the orange lion icon
  2. Click the toggle on the top right, shifting from "Up" to "Down"
  1. In the extension bar, click on the Ghostery icon
  2. Click the "Anti-Tracking" shield so it says "Off"
  3. Click the "Ad-Blocking" stop sign so it says "Off"
  4. Refresh the page
  1. In the extension bar, click on the uBlock Origin icon
  2. Click on the big, blue power button
  3. Refresh the page
  1. In the extension bar, click on the uBlock icon
  2. Click on the big, blue power button
  3. Refresh the page
  1. In the extension bar, click on the UltraBlock icon
  2. Check the "Disable UltraBlock" checkbox
  1. Please disable your Ad Blocker
  2. Disable any DNS blocking tools such as AdGuardDNS or NextDNS

If the prompt is still appearing, please disable any tools or services you are using that block internet ads (e.g. DNS Servers).

Logo