您的位置:
文学城
» 博客
»里尔克诗译:夜晚 - Evening
里尔克诗译:夜晚 - Evening
夜晚
里尔克 (奥地利)(英译莱蒙特)
中译 cxyz
苍茫的田野在沉睡
只有我的心保持着清醒
港湾里的夜晚
降下了它红色的桅帆
夜晚 那梦的守护者
正在这片土地上游荡
月亮是朵洁白的百合花
在她的手掌上 绽放
~~~~~~~
EVENING
The bleak fields are asleep.
My heart alone wakes;
The evening in the harbour
Down his red sails takes.
Night, guardian of dreams.
Now wanders through the land;
The moon, a lily white.
Blossoms within her hand.
(Poems (1918) by Rainer Maria Rilke, translated by Jessie Lemont)
cxyz 发表评论于
回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒啸, 有点好奇,你会多少种语言啊。
舒啸 发表评论于
欣赏小C流畅的佳译。
原文亦美。附上:
Die falben Felder schlafen schon,
mein Herz nur wacht allein;
der Abend refft im Hafen schon
sein rotes Segel ein.
Traumselige Vigilie!
Jetzt wallt die Nacht durchs Land;
der Mond, die wei?e Lilie,
blüht auf in ihrer Hand.
cxyz 发表评论于
回复 '杜鹃盛开' 的评论 : 谢谢杜鹃!
cxyz 发表评论于
回复 '冬里萤火' 的评论 : 谢谢萤火!
cxyz 发表评论于
回复 '晓青' 的评论 : 谢谢晓青!
cxyz 发表评论于
回复 '菲儿天地' 的评论 : 谢谢菲儿!
杜鹃盛开 发表评论于
小诗很美!
冬里萤火 发表评论于
喜欢 !
晓青 发表评论于
赞!
菲儿天地 发表评论于
好译,点赞。